Salta al contenuto principale
Salta al menu principale di navigazione
Salta al piè di pagina del sito
Open Menu
Archivi
Fascicoli pregressi (2005-2021)
Avvisi
Info
Sulla rivista
Proposte
Redazione
Dichiarazione sulla privacy
Contatti
Cerca
Registrazione
Login
Home
/
Archivi
/
V. 35 (2022): L’oralité dans la traduction du texte de théâtre
V. 35 (2022): L’oralité dans la traduction du texte de théâtre
Édité par Jean-Paul Dufiet et Elisa Ravazzolo
Pubblicato:
2022-12-19
Articoli
Traduire l’oralité du vaudeville :
La puce à l’oreille
/
La pulce nell’orecchio
de Georges Feydeau
Jean-Paul Dufiet
A1-A16
PDF (Français (France))
Problèmes rhétoriques et mélodico-rythmiques dans la traduction en italien des monologues de
Tout mon amour
de Laurent Mauvignier
Alberto Bramati
A17-A34
PDF (Français (France))
La représentation du français parlé dans les œuvres dramatiques de Xavier Durringer et Joël Pommerat : analyse de quelques traductions italiennes
Elisa Ravazzolo
A35-A56
PDF (Français (France))
Représentation et traduction de l’oral spontané :
Cendrillon
de Joël Pommerat
Mirella Piacentini
A57-A76
PDF (Français (France))
Marqueurs d’oralité et proximité énonciative dans la traduction italienne de
Dreyfus…
de J.-C. Grumberg
Françoise Favart
A77-A90
PDF (Français (France))
« Je n’ai pas le temps d’écrire. Parler, ça va plus vite » : la mécanique lyrique et le monologue extérieur d’Olivier Cadiot au défi de la traduction
Ida Porfido
A91-A106
PDF (Français (France))
French Town
de Michel Ouellette : à la recherche de stratégies de traduction d’une pièce franco-ontarienne
Gerardo Acerenza
A107- A118
PDF (Français (France))
Michel Tremblay adapte
Mistero buffo
: les questions de l’oralité
Fabio Regattin
A119-A132
PDF (Français (France))
Sœurs/Sorelle
de Pascal Rambert : l’inachevable de la traduction théâtrale
Chiara Elefante
A133-A146
PDF (Français (France))
Lingua
Italiano
English
Fai una proposta
Fai una proposta
Informazioni
Per i lettori
Per gli autori
Per i bibliotecari
Ultimo numero
↑
Torna in alto