Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Archives
Past issues (2005–2021)
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
Vol. 35 (2022): L’oralité dans la traduction du texte de théâtre
Vol. 35 (2022): L’oralité dans la traduction du texte de théâtre
Édité par Jean-Paul Dufiet et Elisa Ravazzolo
Published:
2022-12-19
Articles
Traduire l’oralité du vaudeville :
La puce à l’oreille
/
La pulce nell’orecchio
de Georges Feydeau
Jean-Paul Dufiet
A1-A16
PDF (Français (France))
Problèmes rhétoriques et mélodico-rythmiques dans la traduction en italien des monologues de
Tout mon amour
de Laurent Mauvignier
Alberto Bramati
A17-A34
PDF (Français (France))
La représentation du français parlé dans les œuvres dramatiques de Xavier Durringer et Joël Pommerat : analyse de quelques traductions italiennes
Elisa Ravazzolo
A35-A56
PDF (Français (France))
Représentation et traduction de l’oral spontané :
Cendrillon
de Joël Pommerat
Mirella Piacentini
A57-A76
PDF (Français (France))
Marqueurs d’oralité et proximité énonciative dans la traduction italienne de
Dreyfus…
de J.-C. Grumberg
Françoise Favart
A77-A90
PDF (Français (France))
« Je n’ai pas le temps d’écrire. Parler, ça va plus vite » : la mécanique lyrique et le monologue extérieur d’Olivier Cadiot au défi de la traduction
Ida Porfido
A91-A106
PDF (Français (France))
French Town
de Michel Ouellette : à la recherche de stratégies de traduction d’une pièce franco-ontarienne
Gerardo Acerenza
A107- A118
PDF (Français (France))
Michel Tremblay adapte
Mistero buffo
: les questions de l’oralité
Fabio Regattin
A119-A132
PDF (Français (France))
Sœurs/Sorelle
de Pascal Rambert : l’inachevable de la traduction théâtrale
Chiara Elefante
A133-A146
PDF (Français (France))
Language
Italiano
English
Make a Submission
Make a Submission
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Current Issue
↑
Back to top