Représentation et traduction de l’oral spontané : Cendrillon de Joël Pommerat

Authors

  • Mirella Piacentini Università di Padova

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/16026

Keywords:

orality, represented oral discourse, Joël Pommerat, theatrical patrimonial tales, theatre translation, discourse markers, phraseology

Abstract

In this article, a comparative analysis of the play Cendrillon, by Joël Pommerat, and its Italian translation, Cenerentola, is carried out to study the rendering in the target language of some typical features of spontaneous oral which are characteristic of the play. The transfer of these traits from French to Italian comes up against the asymmetries inherent to the two languages, as the diaphasic variation is less clearly marked in Italian.

Published

2022-12-19

How to Cite

Piacentini, M. (2022). Représentation et traduction de l’oral spontané : Cendrillon de Joël Pommerat. MediAzioni, 35(1), A57-A76. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/16026