Problèmes rhétoriques et mélodico-rythmiques dans la traduction en italien des monologues de Tout mon amour de Laurent Mauvignier

Authors

  • Alberto Bramati Università degli Studi di Milano

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/16023

Keywords:

French-Italian translation, theatre play, monologue, figures of speech, repetitions, polyptotes, lexical derivations, melodic-rhythmic problems

Abstract

Laurent Mauvignier's play Tout mon amour (2012) is characterised by the presence of six monologues in which three of the five characters (the Mother, the Son and Elisa) express their inner truth that the others ignore because it had never been verbalised. The language of these monologues is distinguished from the spoken language of the dialogues by an obsessive music, based mainly on the systematic use of the figure of repetition (with its variants, the polyptote and the lexical derivation). In our work of translation from French into Italian (2021), we were thus confronted with two major problems: on the one hand, the need to reproduce, as far as possible, the numerous figures of speech which are at the basis of the music of the French text; on the other hand, the need to find, for each sentence of the Italian text, a balance on the melodic-rhythmic level comparable to that which exists in the French text. This study is devoted to the different strategies we have adopted to try to solve these two problems.

Published

2022-12-19

How to Cite

Bramati, A. (2022). Problèmes rhétoriques et mélodico-rythmiques dans la traduction en italien des monologues de Tout mon amour de Laurent Mauvignier. MediAzioni, 35(1), A17-A34. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/16023