Marqueurs d’oralité et proximité énonciative dans la traduction italienne de Dreyfus… de J.-C. Grumberg
DOI:
https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/16027Keywords:
orality, discourse, enunciation, proximity, translationAbstract
By analysing Dreyfus... (1990) by J.-C. Grumberg and its Italian translation, we will show that the markers of orality have a double discursive purpose in this play: constructing individual identities of characters and showing scenic dynamics of enunciative proximity. We will also show that these phenomena are not transposed equivalently in translation, which is even more marked when the discursive procedures present obvious cultural anchors. In fact, like the majority of J.-C. Grumberg’s plays, Dreyfus..., places Jewish identity at the centre of its dramaturgy. The article first presents the theoretical framework in which our reflection takes place, focusing on orality in the literary text and also on J.-C. Grumberg’s dramaturgy from an identity perspective. The second part is based on the analysis of orality markers in the French version of the play and in its translation. These are first studied in their idiolectal function, and then they are studied as intersubjective and situational markers.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Françoise Favart
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.