Login or Register to make a submission.

Submission Preparation Checklist

As part of the submission process, authors are required to check off their submission's compliance with all of the following items, and submissions may be returned to authors that do not adhere to these guidelines.
  • The submission has not been previously published, nor is it before another journal for consideration (or an explanation has been provided in Comments to the Editor).
  • The submission file is in Microsoft Word (.docx) document file format.
    If submitting to a peer-reviewed section of the journal, the full-text of the submission is anonymized, including the file properties.
  • The author is aware of the policies of the journal, particularly the reviewing process and the Code of Conduct
  • Where available, DOIs or URLs for the references have been provided.
  • The text is single-spaced; uses a 12-point font; employs italics, rather than underlining (except with URL addresses); and all illustrations, figures, and tables are placed within the text at the appropriate points, rather than at the end.
  • The text adheres to the stylistic and bibliographic requirements outlined in the Author Guidelines.

Author Guidelines

0. General rules

(i) Regular articles should be submitted trough the OJS platform. The submission and refereeing process of contributions for dossiers and special issues is instead coordinated by the respective editors, who are required to send the final versions of all contributions, together with all refereeing reports, to mediAzioni’s editorial committee.

(ii) Articles should be between 5,000 and 8,000 word long. Reviews should be between 800 and 2,500 word long. Pictures and illustrations may be included provided that you clear all copyright issues connected with them (see section 5 below). Specific length requirements for dossiers and special issues will be provided by their respective Editor(s). For acceptable topics and fields, please refer to the About the Journal section of our website.

(iii) Please provide your full name(s), affiliation, and email address for inclusion in the publication. Please also provide a list of up to 10 keywords in both the language of your contribution and in English (these will not appear in the publication but will be used as metadata for web searchability), and an abstract of up to 300 words (again in both the language of your contribution and in English). Keywords and abstracts should be sent in a separate file and be formatted as follows: Arial 11 regular, exact line spacing (15 pt.).

(iv) If you are not a native speaker of the language in which you have written your article, please have it proofread by a native speaker before submitting it.

1. Formatting

(i) Justify your text and do not use the hyphenation tool. Set the document margins as follows: top and bottom margin, 2.5 cm; left and right, 3 cm.

(ii) Indent the first line of each paragraph by 0.75 cm. Do not add blank lines between paragraphs. Set spacing to 0 pt. both before and after paragraphs throughout the document (including title, indented quotations, notes and references).

(iii) Add page numbers to the top right side of the header for all pages (including the first one).

(iv) Choose 1.5 line spacing throughout (including title and references), except for indented quotations (Exact line spacing – 13 pt.) and notes (Exact line spacing – 11 pt.).

(v) Use Arial 15, bold, uppercase, for the title of your contribution. Add a blank line and write your name and surname in Arial 12 regular in the line below. Use the following line to write your affiliation in Arial 12 regular. Insert one blank line between your name + affiliation and the body of the text.

(vi) Use Arial 12 throughout the body of the text, Arial 11 for indented quotations, and Arial 10 for footnotes. Please use the Footnote tool of your word processor rather than adding note numbers manually. Number notes consecutively using superscripted Arabic numbers (the standard option when using a word processor).

(vii) It is advisable to break down the text into sections (and, where appropriate, subsections) to improve readability. Insert one blank line before each section or subsection title. Sections should be numbered consecutively using Arabic numbers as in the following examples:

1. Section title (following sections will be numbered 2.; 3.; 4., etc.)

Section text.

1.1. First-level subsection title (following subsections of the same section will be numbered 1.2.; 1.3.; 1.4., etc.)

First-level subsection text.

1.1.1. Second-level subsection title (following second-level subsections of the same first-level subsection will be numbered 1.1.2.; 1.1.3.; 1.1.4., etc.)

Second-level subsection text.

2. Spelling and other conventions

(i) If you write in a language with alternative spelling sets (i.e., American vs British spelling), please use one set consistently throughout.

(ii) mediAzioni promotes non-sexist language. In English, for instance, replace he and he or she with they or a repetition of the noun where possible, otherwise use he or she (or s/he), his or her (his/her) and him or her (him/her).

(iii) Use footnotes, if necessary, for additional information and glossing. Do not use footnotes to provide bibliographic references. Punctuation marks should be placed after note numbers, while parentheses and quotes go before note numbers.

(iv) Use double quotes (“ ”) for quotations and, when necessary, to single out terms or distance yourself from what you report on; use single quotes (‘ ’) only within quotations in double quotes. Place punctuation outside quotes.

(v) Use a single space after punctuation marks.

(vi) Use dashes, both preceded and followed by one space, for interpolated clauses (e.g., “the bearers of a representative or typified identity, to be understood as separate persons – characters – with singular sets of characteristics”) and hyphens without spaces for compound words (e.g., “the bearers of a representative or typified identity, to be understood as persons-characters”).

3. Quotations

(i) Author, date of publication and page number should be provided for all quotations following the (name date: page) format. Works quoted in translation should be indicated with the date of the translation from which one is quoting, even if the date that appears after the author’s name in the works cited should be the original publication date (see sample bibliography in section 4). Use (ibid.) or (ibid.: page) when the source is the same as that of the previous quotation.

(ii) Quotations shorter than forty words should be incorporated into the text in double quotes (see 2.iv).

(iii) Quotations longer than forty words should be taken out of the text with a 1 cm indent both to the right and left. Use Arial 11, do not use quotation marks, and place author, date and page number immediately after the quotation, as in the example below:

A turn to narratives allows for the de-personalized persons of theory, the bearers of a representative or typified identity, to be understood as separate persons – characters – with singular sets of characteristics, including but not confined to their political context and/or group identity. (Whitebrook 2001: 15)

(iv) Quotations from less widely known languages should be glossed by a footnote containing a translation in the language in which the article is written. Please indicate whether the translation is your own or another author's; in the latter case, please provide a full reference, including page number(s).

(v) Indicate omissions as follows: […].

4. References

(i) The bibliography should only include works cited in the body of the text; works that have been consulted, but are not acknowledged in the contribution, should be excluded. Always provide the translator’s name for translated works.

(ii) List entries in the bibliography in alphabetical order first by author and then by date (starting from the least recent). Should there be two or more works by the same author in the same year, indicate them as follows: 1992a, 1992b, etc.

(iii) References to texts with three or more authors should be in the form of first author’s last name plus et al. in the body of the text, but all names should be spelled out in the bibliography.

(iv) If you refer to more than one publication, separate the references using semicolons, e.g. (Mishler 1984; West 1984a: 127).

(v) The following sample bibliography includes examples of various entries: books, journal articles, edited volumes, translated works, etc. Full names rather than initials may be provided, but in this case, please be consistent throughout the works cited.

Bart, I. and S. Rákos (eds) (1981) A müfordítás ma, Budapest: Gondolat.

Bollettieri Bosinelli, R.M., E. Di Giovanni and I. Torresi (2006) “Visual and Verbal Aspects of Otherness: From Disney to Coppola”, in G. Cortese and A. Duszak (eds) Identity, Community, Discourse: English in Intercultural Settings, Bern: Peter Lang, 405-427.

Cabré, M.T. (2000) “La terminologia tra lessicologia e documentazione: aspetti storici e importanza sociale”, paper presented to the Forum of the permanent workshop Lessicologia, terminologia e metodi di classificazione (Rome, 6 April 2000), (visited 12/06/2008).

CILT, Institute of Translation and Interpreting and Société Française des Traducteurs (2003) Translation, Getting It Right: A Guide to Buying Translations, London: CILT.

Clifford, J. (1998) “The Translation of Cultures: Maurice Leenhardt’s Evangelism, New Caledonia 1902-1926”, in R.C. Davis and R. Schleifer (eds) Contemporary Literary Criticism: Literary and Cultural Studies, New York: Longman, 680-694.

Cook, G. (1992/2001) The Discourse of Advertising, London & New York: Routledge, 2nd edition.

Delabastita, D. (1989) “Translation and Mass Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics”, Babel 35(4): 193-218.

------ (1993) There’s a Double Tongue. An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, Amsterdam & Atlanta: Rodopi.

------ and L. D’hulst (eds) (1993) European Shakespeares. Translating Shakespeare in the Romantic Age, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Depuis, S. (1943) Etudes, Paris: Masson. English translation by P. Smith (1972) Studies, Oxford: Oxford University Press.

Meeuwis, M. (ed) (1994) Critical Perspectives on Intercultural Communication, Special Issue of Pragmatics 4(3).

Mulvey, L. (1975) “Visual Pleasure and Narrative Cinema”, Screen 16(3): 6-18. Also available online at (visited 04/12/2009).

Polletta, F. (1998) “‘It Was like a Fever…’ Narrative and Identity in Social Protest”, Social Problems 45(2): 137-159.

Senn, F. (2007) Joycean Murmoirs: Fritz Senn on James Joyce, edited by C. O’Neill, Dublin: The Lilliput Press.

Tymoczko, M. (2003) “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘In Between’?”, in M. Calzada Perez (ed) Apropos of Ideology – Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, Manchester: St. Jerome Publishing, 181-201.

Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London and New York: Routledge. It transl. by M. Guglielmi (1999) L’invisibilità del traduttore: una storia della traduzione, Roma: Armando.

(i) Please make sure you obtain all permissions to reproduce illustrations and other material protected by copyright law.

(ii) mediAzioni does not claim copyright of your contribution. The copyright will stay with you. If your contribution or a slightly modified version of it is reprinted elsewhere, please include a note specifying that it was first published in mediAzioni (use all relevant information in the Citation).

Privacy Statement

The names and email addresses entered in this journal site will be used exclusively for the stated purposes of this journal and will not be made available for any other purpose or to any other party.
Privacy Policy