Quando traduttori e traduttrici prendono la parola ai margini del testo: il “patto traduttivo” in un corpus di opere letterarie postcoloniali tradotte

Autori

  • Thomas Lucci Università degli Studi di Udine

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/19687

Parole chiave:

paratesto, paratraduzione, patto traduttivo, visibilità/invisibilità del traduttore, traduzione postcoloniale, etos del traduttore

Abstract

Il paratesto è un luogo di transazione e di scambio comunicativo, tramite il quale una serie di figure diverse da quella autoriale può riservarsi la possibilità di prendere la parola e di instaurare un rapporto diretto con il pubblico, stipulando con esso una serie di “patti”. Fra queste rientra il traduttore/la traduttrice, che potrebbe trovare nei luoghi al margine dell’opera una possibile via di uscita dallo status di secondarietà a cui storicamente è stato/a relegato/a. A partire dallo studio quantitativo e qualitativo di un corpus di peritesti che correda un insieme di opere letterarie postcoloniali tradotte verso l’italiano, il presente contributo riflette sulla voce del traduttore/della traduttrice in questi spazi ibridi e propone una prima ricognizione teorica del “patto traduttivo”, attraverso cui chi traduce può costruire un ethos positivo parlando al lettore del suo complesso atto di mediazione.

Riferimenti bibliografici

Achebe, Chinua (1994) Il crollo, trad. it. di Antonioli Cameroni, Silvana, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Achebe, Chinua (1958) Things Fall Apart, Londra: Heinemann.

Achebe, Chinua (1994) La freccia di Dio, trad. it. di Antonioli Cameroni, Silvana, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Achebe, Chinua (1964) Arrow of God, Londra: Heinemann.

Achebe, Chinua (1994) Ormai a disagio, trad. it. di Antonioli Cameroni, Silvana, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Achebe, Chinua (1960) No Longer at Ease, Londra: Heinemann.

Césaire, Aimé (2004) Diario del ritorno al paese natale, trad. it. di Benelli, Graziano, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Césaire, Aimé (1956) Cahier d’un retour au pays natal, Parigi: Présence Africaine.

Kane, Cheikh Hamidou (1996) L’ambigua avventura, trad. it. di Brambilla, Cristina, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Kane, Cheikh Hamidou (1961) L’aventure ambiguë, Parigi: Julliard.

Kateb, Yacine (1996) Nedjma, trad. it. di Mascetti, Giovanni, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Kateb, Yacine (1956) Nedjma, Parigi: Éditions du Seuil.

Kourouma, Ahmadou (1996) I soli delle indipendenze, trad. it. di Amari, Monica, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Kourouma, Ahmadou (1970) Les soleils des Indépendances, Parigi: Éditions du Seuil.

Lopes, Henri (1995) Cercatore d’Afriche, trad. it. di Spiga, Giordano, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Lopes, Henri (1990) Le chercheur d’Afriques, Parigi: Éditions du Seuil.

Lopes, Henri (1996) Sull’altra riva, trad. it. di Brambilla, Cristina, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Lopes, Henri (1992) Sur l’autre rive, Parigi: Éditions du Seuil.

Sembène, Ousmane (1997) Il vaglia, trad. it. di Brambilla, Cristina, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Sembène, Ousmane (1966) Le mandat, Parigi: Présence Africaine.

Soyinka, Wole (1996) Ìsarà: intorno a mio padre, trad. it. di Amorini, Francesca et al., Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Soyinka, Wole (1989) Ìsarà. A voyage around «Essay», New York: Random House.

Wa Thiong’o, Ngũgĩ (1997) Un chicco di grano, trad. it. di Grampa, Marco, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Wa Thiong’o, Ngũgĩ (1967) A Grain of Wheat, Londra: Heinemann.

Achebe, Chinua (1994) Il crollo, trad. it. di Antonioli Cameroni, Silvana, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Achebe, Chinua (1958) Things Fall Apart, Londra: Heinemann.

Achebe, Chinua (1994) La freccia di Dio, trad. it. di Antonioli Cameroni, Silvana, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Achebe, Chinua (1964) Arrow of God, Londra: Heinemann.

Achebe, Chinua (1994) Ormai a disagio, trad. it. di Antonioli Cameroni, Silvana, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Achebe, Chinua (1960) No Longer at Ease, Londra: Heinemann.

Césaire, Aimé (2004) Diario del ritorno al paese natale, trad. it. di Benelli, Graziano, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Césaire, Aimé (1956) Cahier d’un retour au pays natal, Parigi: Présence Africaine.

Kane, Cheikh Hamidou (1996) L’ambigua avventura, trad. it. di Brambilla, Cristina, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Kane, Cheikh Hamidou (1961) L’aventure ambiguë, Parigi: Julliard.

Kateb, Yacine (1996) Nedjma, trad. it. di Mascetti, Giovanni, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Kateb, Yacine (1956) Nedjma, Parigi: Éditions du Seuil.

Kourouma, Ahmadou (1996) I soli delle indipendenze, trad. it. di Amari, Monica, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Kourouma, Ahmadou (1970) Les soleils des Indépendances, Parigi: Éditions du Seuil.

Lopes, Henri (1995) Cercatore d’Afriche, trad. it. di Spiga, Giordano, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Lopes, Henri (1990) Le chercheur d’Afriques, Parigi: Éditions du Seuil.

Lopes, Henri (1996) Sull’altra riva, trad. it. di Brambilla, Cristina, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Lopes, Henri (1992) Sur l’autre rive, Parigi: Éditions du Seuil.

Sembène, Ousmane (1997) Il vaglia, trad. it. di Brambilla, Cristina, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Sembène, Ousmane (1966) Le mandat, Parigi: Présence Africaine.

Soyinka, Wole (1996) Ìsarà: intorno a mio padre, trad. it. di Amorini, Francesca et al., Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Soyinka, Wole (1989) Ìsarà. A voyage around «Essay», New York: Random House.

Wa Thiong’o, Ngũgĩ (1997) Un chicco di grano, trad. it. di Grampa, Marco, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Wa Thiong’o, Ngũgĩ (1967) A Grain of Wheat, Londra: Heinemann.

Bourdieu, Pierre (1980) Le sens pratique, Parigi: Les Éditions de Minuit, 115-130

Bramati, Alberto, Fabio Regattin (2023) “Introduzione”, in Fabio Regattin, Alberto Bramati (a cura di) Errori che non lo sono. La creatività del traduttore alla prova dei lettori, mediAzioni 38: A1-A4, https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18007.

Cadioli, Alberto (2005) “Il patto editoriale nelle edizioni moderne e contemporanee”, in Marco Santoro, Maria Gioia Tavoni (a cura di) I dintorni del testo. Approcci alle periferie del libro, Roma: Edizioni dell’Ateneo, 662-673.

Catalano, Gabriella, Nicoletta Marcialis (2020) “La traduzione e i suoi paratesti: introduzione”, InTRalinea 22: https://www.intralinea.org/specials/article/2484.

Declercq, Gilles (1992) L’art d’argumenter – Structures rhétoriques et littéraires, Parigi: Éditions Universitaires, 48-55.

Demaria, Cristina, Riccardo Fedriga (2001) Il paratesto, Milano: Edizioni Sylvestre Bonnard.

Dufiet, Jean-Paul (2020) “Il paratesto dei traduttori di teatro contemporaneo dal francese verso l’italiano”, InTRalinea 22: https://www.intralinea.org/specials/article/2477.

Elefante, Chiara (2009) “La note du traducteur. Un enjeu complexe pour le traducteur et l’éditeur”, in Amir Moghani, Magdalena Nowotna (a cura di) Les traces du traducteur : Actes du colloque international, Paris, 10-12 avril 2008, Parigi: INALCO-CERLOM, 91-109.

Elefante, Chiara (2012) Traduzione e paratesto, Bologna: BUP.

Ferraro, Alessandra (2016) “Traduit par l’auteur. Sur le pacte autotraductif”, in Rainier Grutman, Alessandra Ferraro (a cura di) L’autotraduction littéraire. Perspectives théoriques, Parigi: Classiques Garnier, 121-140.

Fontenelle, Thierry (1992) “Le traducteur et ses rapports avec l’éditeur”, in Christine Pagnoulle (a cura di) Les gens du passage, Liege: Università di Liège, 45-47.

Genette, Gérard (1987) Seuils, Parigi: Éditions du Seuil.

Lane, Philippe (1992) La périphérie du texte, Parigi: Éditions Nathan.

Lejeune, Philippe (1975) Le pacte autobiographique, Parigi: Éditions du Seuil.

Letawe, Céline (2018) “Quand le traducteur-préfacier parle de traduction. Fonctions d’un discours entre préface allographe et préface auctoriale”, Palimpsestes 31: 37-48, .

Maingueneau, Dominique (2014) “Retour critique sur l’éthos”, Langage et société, 149: 32-48.

Maingueneau, Dominique (2002) “Problèmes d’éthos”, in Pratiques : linguistique, littérature, didactique 113: 55-67, https://doi.org/10.3406/prati.2002.1945.

Nergaard, Siri (2013) “The (In)visible Publisher in Translations: The Publisher’s Multiple Translational Voices”, in Anna Wegener, Hanne Jansen (a cura di), Authorial and Editorial Voices in Translation. 2 - Editorial and Publishing Practices, Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, 1-29.

Norberg, Ulf (2012) “Literary Translator’s Comments on their Translations in Prefaces and Afterwords: The Case of Contemporary Sweden”, in Anna Gil-Bardají, Pilar Orero e Sara Rovira-Esteva (a cura di), Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation, Berna: Peter Lang, 101-116.

Ouvry-Vial, Brigitte (2005) “Enjeux de la préface ou préface contre postface”, Textuel 46: 13-28.

Rosa, Giovanna (2000) “Il patto narrativo e la civiltà del romanzo”, Allegoria 34: 35-67.

Roux, Pascale (2024) Ethos et Style chez les traducteurs de poésie. Keats, Leopardi et Heine en français, Parigi: Classiques Garnier.

Sardin, Pascale (2007) “De la note du traducteur comme commentaire : entre texte, paratexte et prétexte”, Palimpsestes 20: 121-136, https://doi.org/10.4000/palimpsestes.99.

Schiavone, Cristina (2020) “Le transfert culturel chez Ousmane Sembène : du péritexte auctorial au péritexte traduit”, Il Tolomeo 22: 279-298, 10.30687/Tol/2499-5975/2020/22/033.

Toledano Buendía, Carmen (2013) “Listening to the voice of the translator. A description of translator’s notes as paratextual elements”, Translation & Interpreting 5(2): 149-162, http://dx.doi.org/10.12807/ti.105202.2013.a09.

Venuti, Lawrence (2008) The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Londra e New York: Routledge (2a edizione), 265-277.

Downloads

Pubblicato

2025-12-10

Come citare

Lucci, T. (2025). Quando traduttori e traduttrici prendono la parola ai margini del testo: il “patto traduttivo” in un corpus di opere letterarie postcoloniali tradotte. MediAzioni, 46(1), A219-A242. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/19687

Fascicolo

Sezione

Articoli