Quando traduttori e traduttrici prendono la parola ai margini del testo: il “patto traduttivo” in un corpus di opere letterarie postcoloniali tradotte

Authors

  • Thomas Lucci Università degli Studi di Udine

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/19687

Keywords:

paratext, paratranslation, translational pact, translator’s invisibility/visibility, postcolonial translation, translator’s ethos

Abstract

Paratext is a place of transaction and communicative exchange, through which a series of figures can establish a direct relationship with the reader, signing with him/her a series of “pacts”. Among these figures there is the translator, who may find in these marginal spaces a way out of the secondary status to which he/she has historically been relegated. Starting from the quantitative and qualitative study of a corpus of peritexts in a group of postcolonial literary works translated into Italian, this article interrogates the translator’s voice in these hybrid spaces and proposes a first theoretical description of the “translational pact”, through which the translator can build a positive ethos by discussing his/her complex act of mediation with the reader.

References

Achebe, Chinua (1994) Il crollo, trad. it. di Antonioli Cameroni, Silvana, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Achebe, Chinua (1958) Things Fall Apart, Londra: Heinemann.

Achebe, Chinua (1994) La freccia di Dio, trad. it. di Antonioli Cameroni, Silvana, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Achebe, Chinua (1964) Arrow of God, Londra: Heinemann.

Achebe, Chinua (1994) Ormai a disagio, trad. it. di Antonioli Cameroni, Silvana, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Achebe, Chinua (1960) No Longer at Ease, Londra: Heinemann.

Césaire, Aimé (2004) Diario del ritorno al paese natale, trad. it. di Benelli, Graziano, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Césaire, Aimé (1956) Cahier d’un retour au pays natal, Parigi: Présence Africaine.

Kane, Cheikh Hamidou (1996) L’ambigua avventura, trad. it. di Brambilla, Cristina, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Kane, Cheikh Hamidou (1961) L’aventure ambiguë, Parigi: Julliard.

Kateb, Yacine (1996) Nedjma, trad. it. di Mascetti, Giovanni, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Kateb, Yacine (1956) Nedjma, Parigi: Éditions du Seuil.

Kourouma, Ahmadou (1996) I soli delle indipendenze, trad. it. di Amari, Monica, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Kourouma, Ahmadou (1970) Les soleils des Indépendances, Parigi: Éditions du Seuil.

Lopes, Henri (1995) Cercatore d’Afriche, trad. it. di Spiga, Giordano, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Lopes, Henri (1990) Le chercheur d’Afriques, Parigi: Éditions du Seuil.

Lopes, Henri (1996) Sull’altra riva, trad. it. di Brambilla, Cristina, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Lopes, Henri (1992) Sur l’autre rive, Parigi: Éditions du Seuil.

Sembène, Ousmane (1997) Il vaglia, trad. it. di Brambilla, Cristina, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Sembène, Ousmane (1966) Le mandat, Parigi: Présence Africaine.

Soyinka, Wole (1996) Ìsarà: intorno a mio padre, trad. it. di Amorini, Francesca et al., Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Soyinka, Wole (1989) Ìsarà. A voyage around «Essay», New York: Random House.

Wa Thiong’o, Ngũgĩ (1997) Un chicco di grano, trad. it. di Grampa, Marco, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Wa Thiong’o, Ngũgĩ (1967) A Grain of Wheat, Londra: Heinemann.

Achebe, Chinua (1994) Il crollo, trad. it. di Antonioli Cameroni, Silvana, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Achebe, Chinua (1958) Things Fall Apart, Londra: Heinemann.

Achebe, Chinua (1994) La freccia di Dio, trad. it. di Antonioli Cameroni, Silvana, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Achebe, Chinua (1964) Arrow of God, Londra: Heinemann.

Achebe, Chinua (1994) Ormai a disagio, trad. it. di Antonioli Cameroni, Silvana, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Achebe, Chinua (1960) No Longer at Ease, Londra: Heinemann.

Césaire, Aimé (2004) Diario del ritorno al paese natale, trad. it. di Benelli, Graziano, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Césaire, Aimé (1956) Cahier d’un retour au pays natal, Parigi: Présence Africaine.

Kane, Cheikh Hamidou (1996) L’ambigua avventura, trad. it. di Brambilla, Cristina, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Kane, Cheikh Hamidou (1961) L’aventure ambiguë, Parigi: Julliard.

Kateb, Yacine (1996) Nedjma, trad. it. di Mascetti, Giovanni, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Kateb, Yacine (1956) Nedjma, Parigi: Éditions du Seuil.

Kourouma, Ahmadou (1996) I soli delle indipendenze, trad. it. di Amari, Monica, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Kourouma, Ahmadou (1970) Les soleils des Indépendances, Parigi: Éditions du Seuil.

Lopes, Henri (1995) Cercatore d’Afriche, trad. it. di Spiga, Giordano, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Lopes, Henri (1990) Le chercheur d’Afriques, Parigi: Éditions du Seuil.

Lopes, Henri (1996) Sull’altra riva, trad. it. di Brambilla, Cristina, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Lopes, Henri (1992) Sur l’autre rive, Parigi: Éditions du Seuil.

Sembène, Ousmane (1997) Il vaglia, trad. it. di Brambilla, Cristina, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Sembène, Ousmane (1966) Le mandat, Parigi: Présence Africaine.

Soyinka, Wole (1996) Ìsarà: intorno a mio padre, trad. it. di Amorini, Francesca et al., Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Soyinka, Wole (1989) Ìsarà. A voyage around «Essay», New York: Random House.

Wa Thiong’o, Ngũgĩ (1997) Un chicco di grano, trad. it. di Grampa, Marco, Milano: Jaca Book. Prima edizione originale: Wa Thiong’o, Ngũgĩ (1967) A Grain of Wheat, Londra: Heinemann.

Bourdieu, Pierre (1980) Le sens pratique, Parigi: Les Éditions de Minuit, 115-130

Bramati, Alberto, Fabio Regattin (2023) “Introduzione”, in Fabio Regattin, Alberto Bramati (a cura di) Errori che non lo sono. La creatività del traduttore alla prova dei lettori, mediAzioni 38: A1-A4, https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18007.

Cadioli, Alberto (2005) “Il patto editoriale nelle edizioni moderne e contemporanee”, in Marco Santoro, Maria Gioia Tavoni (a cura di) I dintorni del testo. Approcci alle periferie del libro, Roma: Edizioni dell’Ateneo, 662-673.

Catalano, Gabriella, Nicoletta Marcialis (2020) “La traduzione e i suoi paratesti: introduzione”, InTRalinea 22: https://www.intralinea.org/specials/article/2484.

Declercq, Gilles (1992) L’art d’argumenter – Structures rhétoriques et littéraires, Parigi: Éditions Universitaires, 48-55.

Demaria, Cristina, Riccardo Fedriga (2001) Il paratesto, Milano: Edizioni Sylvestre Bonnard.

Dufiet, Jean-Paul (2020) “Il paratesto dei traduttori di teatro contemporaneo dal francese verso l’italiano”, InTRalinea 22: https://www.intralinea.org/specials/article/2477.

Elefante, Chiara (2009) “La note du traducteur. Un enjeu complexe pour le traducteur et l’éditeur”, in Amir Moghani, Magdalena Nowotna (a cura di) Les traces du traducteur : Actes du colloque international, Paris, 10-12 avril 2008, Parigi: INALCO-CERLOM, 91-109.

Elefante, Chiara (2012) Traduzione e paratesto, Bologna: BUP.

Ferraro, Alessandra (2016) “Traduit par l’auteur. Sur le pacte autotraductif”, in Rainier Grutman, Alessandra Ferraro (a cura di) L’autotraduction littéraire. Perspectives théoriques, Parigi: Classiques Garnier, 121-140.

Fontenelle, Thierry (1992) “Le traducteur et ses rapports avec l’éditeur”, in Christine Pagnoulle (a cura di) Les gens du passage, Liege: Università di Liège, 45-47.

Genette, Gérard (1987) Seuils, Parigi: Éditions du Seuil.

Lane, Philippe (1992) La périphérie du texte, Parigi: Éditions Nathan.

Lejeune, Philippe (1975) Le pacte autobiographique, Parigi: Éditions du Seuil.

Letawe, Céline (2018) “Quand le traducteur-préfacier parle de traduction. Fonctions d’un discours entre préface allographe et préface auctoriale”, Palimpsestes 31: 37-48, .

Maingueneau, Dominique (2014) “Retour critique sur l’éthos”, Langage et société, 149: 32-48.

Maingueneau, Dominique (2002) “Problèmes d’éthos”, in Pratiques : linguistique, littérature, didactique 113: 55-67, https://doi.org/10.3406/prati.2002.1945.

Nergaard, Siri (2013) “The (In)visible Publisher in Translations: The Publisher’s Multiple Translational Voices”, in Anna Wegener, Hanne Jansen (a cura di), Authorial and Editorial Voices in Translation. 2 - Editorial and Publishing Practices, Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, 1-29.

Norberg, Ulf (2012) “Literary Translator’s Comments on their Translations in Prefaces and Afterwords: The Case of Contemporary Sweden”, in Anna Gil-Bardají, Pilar Orero e Sara Rovira-Esteva (a cura di), Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation, Berna: Peter Lang, 101-116.

Ouvry-Vial, Brigitte (2005) “Enjeux de la préface ou préface contre postface”, Textuel 46: 13-28.

Rosa, Giovanna (2000) “Il patto narrativo e la civiltà del romanzo”, Allegoria 34: 35-67.

Roux, Pascale (2024) Ethos et Style chez les traducteurs de poésie. Keats, Leopardi et Heine en français, Parigi: Classiques Garnier.

Sardin, Pascale (2007) “De la note du traducteur comme commentaire : entre texte, paratexte et prétexte”, Palimpsestes 20: 121-136, https://doi.org/10.4000/palimpsestes.99.

Schiavone, Cristina (2020) “Le transfert culturel chez Ousmane Sembène : du péritexte auctorial au péritexte traduit”, Il Tolomeo 22: 279-298, 10.30687/Tol/2499-5975/2020/22/033.

Toledano Buendía, Carmen (2013) “Listening to the voice of the translator. A description of translator’s notes as paratextual elements”, Translation & Interpreting 5(2): 149-162, http://dx.doi.org/10.12807/ti.105202.2013.a09.

Venuti, Lawrence (2008) The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Londra e New York: Routledge (2a edizione), 265-277.

Published

2025-12-10

How to Cite

Lucci, T. (2025). Quando traduttori e traduttrici prendono la parola ai margini del testo: il “patto traduttivo” in un corpus di opere letterarie postcoloniali tradotte. MediAzioni, 46(1), A219-A242. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/19687

Issue

Section

Articles