L'intégration de la révision et de la post-édition dans la formation en traduction

Autori

  • Katell Hernández Morin Université Rennes 2

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18789

Parole chiave:

post-édition , révision, formation, pratiques professionnelles, qualité, TAN, normes

Abstract

Depuis les premières études observant les activités pédagogiques en lien avec la qualité dans les formations aux métiers de la traduction, qui reconnaissaient la post-édition comme une tâche marginale et identifiaient la révision au sein d’une minorité de formations seulement, beaucoup d’évolutions se sont produites, dans les formations comme dans le monde professionnel. La révision a acquis une place plus centrale et mieux définie dans les processus de traduction, et la post-édition s’est montrée de plus en plus présente, aidée par les progrès qualitatifs de la traduction automatique neuronale (TAN). Ces deux activités qui ont pour objectif la mise à niveau de traductions (humaines pour la révision et automatiques pour la post-édition) divergent encore dans les attendus, les pratiques et les types de documents traités. Pourtant, le rôle de l’expert.e compétent.e en charge de ces prestations est valorisé dans les textes normatifs les encadrant l’une et l’autre, et les frontières autrefois hermétiques tendent à s’estomper entre traduction humaine, traduction assistée et traduction automatique. Dans cet article, nous tenterons d’établir un positionnement intégré et équilibré de la post-édition en contexte de formation, en exploitant les forces et faiblesses de la traduction humaine comme celles de la traduction automatique, afin de contribuer à pérenniser la valeur du spécialiste de la traduction professionnelle.

Pubblicato

2023-12-27

Come citare

Hernández Morin, K. (2023). L’intégration de la révision et de la post-édition dans la formation en traduction. MediAzioni, 39, A101-A115. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18789