L'intégration de la révision et de la post-édition dans la formation en traduction

Authors

  • Katell Hernández Morin Université Rennes 2

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18789

Keywords:

post-editing, revision, training, professional practices, quality, NMT, standards

Abstract

Since the first studies observing pedagogical activities related to quality in translator training, many evolutions have taken place, in training programmes as well as in the professional world. Revision has gained a more streamline position in translation processes, and post-editing more and more visible, aided by the improvement of Neural Machine Translation (NMT) quality. These two activities, which aim at upgrading human translations, for revision, and machine translations, for post-editing, still respond to different expectations, practices and document types. However, the role of the skilled expert is acknowledged in normative texts about both activities, and the sealed barriers that existed before between human translation, assisted translation and machine translation, are increasingly blurred. In this paper, we will endeavour to set an integrated and balanced positioning of post-editing in translation training, leveraging the strengths and weaknesses of human translation as much as machine translation, in order to contribute to the long-lasting value of the professional translation specialist.

Published

2023-12-27

How to Cite

Hernández Morin, K. (2023). L’intégration de la révision et de la post-édition dans la formation en traduction. MediAzioni, 39, A101-A115. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18789