Per una didattica della traduzione automatica

Autori

  • Johanna Monti Università degli Studi di Napoli L'Orientale

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18787

Parole chiave:

traduzione automatica, didattica della traduzione automatica, traduzione assistita, tecnologie per la traduzione, post-editing, svolta tecnologica

Abstract

Le tecnologie per la traduzione sono ampiamente adottate nei processi di traduzione e si sta assistendo a un cambiamento radicale nelle pratiche di traduzione con un impatto significativo sulla professione del traduttore. È importante che i programmi di formazione in traduzione adottati dalle università tengano conto dei rapidi progressi delle tecnologie del linguaggio e della traduzione e dedichino a questo argomento specifici corsi teorici e pratici, affinché gli studenti possano sviluppare competenze e abilità specifiche. In particolare, dato l'attuale paradigma dominante nella traduzione automatica, ovvero la traduzione automatica neurale, essi devono essere consapevoli dei vantaggi ma anche delle sfide che queste tecnologie pongono ai traduttori. Il presente contributo discute il concetto di “parità umana” proposto come obiettivo raggiunto dagli attuali sistemi di traduzione automatica e presenta il programma di insegnamento e di apprendimento delle tecnologie di traduzione progettato e attuato presso l'Università degli Studi di Napoli L'Orientale.

Downloads

Pubblicato

2023-12-27

Come citare

Monti, J. (2023). Per una didattica della traduzione automatica. MediAzioni, 39, A55-A83. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18787