Klinische Studien: grundlegende Terminologie für Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer. Eine kontrastive Analyse zu Deutsch, Englisch und Italienisch

Autori

  • Giulia Pedrini University of Trieste / University of Udine

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/16422

Parole chiave:

Fachsprache der Medizin, klinische Studien, Terminologie, Fachübersetzung, kontrastive Analyse

Abstract

Der medizinische Bereich gehört zweifelsohne zu den Hauptdomänen der Fachübersetzung, seine spezifische Terminologie ist daher von großer Bedeutung für Übersetzerinnen und Übersetzer. Eine wichtige Teildisziplin ist die der klinischen Studien. Allerdings mangelt es derzeit an umfangreichen terminologischen Ressourcen für Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer auf diesem Gebiet. Ziel des vorliegenden Beitrags ist es, diese Lücke mittels einer kontrastiven terminologischen Analyse zu den Sprachen Deutsch, Englisch und Italienisch zu schließen.

Downloads

Pubblicato

2024-04-22

Come citare

Pedrini, G. (2024). Klinische Studien: grundlegende Terminologie für Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer. Eine kontrastive Analyse zu Deutsch, Englisch und Italienisch. MediAzioni, 41, A1-A32. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/16422

Fascicolo

Sezione

Articoli