Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Archives
Past issues (2005–2021)
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
Vol. 41 (2024)
Vol. 41 (2024)
Published:
2024-04-22
Articles
Klinische Studien: grundlegende Terminologie für Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer. Eine kontrastive Analyse zu Deutsch, Englisch und Italienisch
Giulia Pedrini
A1-A32
PDF (Deutsch)
The Seven Moons of Maali Almeida
: From Elizabethan Despair to Ecocritical Hope
Costanza Mondo
A33-A44
PDF
Integrating Multilingual Practices in Content and Language(s) Integrated Learning: a Survey of Research on Teachers' Perspective
Francesca D'Angelo
A45-A69
PDF
El sufijo
-azo
y su traducción al italiano
Sara Bani
A70-A91
PDF (Español (España))
Dossiers
Mediating English as a Lingua Franca for Minority and Vulnerable Groups
Introduction
Amalia Amato, Letizia Cirillo
D1-D7
PDF
The multiple roles of interpreters in asylum hearings in Italy
Amalia Amato, Fabrizio Gallai
D8-D39
PDF
Vulnerability in cross-cultural encounters: Strategies of hybridization, negotiation and reformulation in mediated spoken interactions in migration contexts
Silvia Sperti
D40-D62
PDF
Humanitarian interpreting at an Italian medical NGO: ELF and cultural mediation for vulnerable groups
Maura Radicioni
D63-D87
PDF
Clinicians’ collaboration in securing participation of vulnerable patients in interpreted interaction: A two-case comparison with migrant women in maternity settings
Laurie Jane Anderson, Laura Gavioli
D88-D112
PDF
‘Bridging the gap’ – Communicative practices and facilitation of understanding in mediated medical consultations
Daniele Urlotti
D113-D132
PDF
Emozioni: parlarne, sentirle, tradurle II
Introduction
Greta Zanoni, Serena Zuccheri
D133-D134
PDF (Italiano)
Pandemic Emotions: Translating Feelings from the Future in Chen Qiufan's “Contactless Love”
Martina Codeluppi
D135-D145
PDF
La Traduzione e le Emozioni in Poesia
Adele D'Arcangelo
D146-D160
PDF (Italiano)
(Ri)Creare l’Esperienza Emotiva nel Picturebook: Yuluma di Cao Wenxuan e Suzy Lee in Traduzione Italiana
Paolo Magagnin
D161-D179
PDF (Italiano)
Interpretare le Emozioni: (Ri)Conoscerle per (Re)Agire Consapevolmente nell’Interazione Mediata
Natacha Niemants, Valentina Bellotti, Debora Battani
D180-D215
PDF (Italiano)
Emozioni e Modalità Aptica: l’Uso del Tocco nella Gestione delle Emozioni del Paziente Afasico
Sara Merlino
D216-D239
PDF (Italiano)
“C’est une question terrible que je vous pose”: Domande (In)Delicate e Manifestazioni Affettive in un Corpus di Interazioni fra Medici, Interpreti e Richiedenti Asilo in Francia
Vanessa Piccoli
D240-D261
PDF (Italiano)
Errore Linguistico ed Emozioni in Francese e Giapponese
Eugenia Diegoli, Licia Reggiani
D262-D282
PDF (Italiano)
Introduction: Inclusive and Student-Centred Learning in Linguistics and Translation
Costanza Cucchi, Mirella Piacentini
D283-D284
PDF
Blackboard Facilities and Activities in an English Linguistics Course for Professional Business Communication before, during and after the Outbreak of Covid-19
Costanza Cucchi
D285-D319
PDF
Orientarsi tra due mondi: i percorsi linguistici di Unige tra scuola e università
Rita Cersosimo, Nora Gattiglia, Alice Pagano, Micaela Rossi, Giulia Staggini
D320-D338
PDF (Italiano)
Linguaggio sensibile al genere in prospettiva lessicografica: osservazioni didattiche sulla “Leichte Sprache” e sul “Linguaggio facile italiano”
Valentina Crestani
D339-D359
PDF (Italiano)
Opinión de los alumnos sobre una propuesta de retroalimentación correctiva de la expresión escrita en ELE
Francisco del Moral Manzanares
D360-D378
PDF (Español (España))
La plateforme Moodle et l’évaluation entre pairs dans la didactique de la traduction
Mirella Piacentini
D379-D393
PDF (Français (France))
Errata
Corrigendum: Контрастивный когнитивно-семантический анализ наречий временного сдедования
затем
,
потом
в русском и
puis
,
ensuite
во французском языке
Irina Kobozeva
E1
PDF
Language
Italiano
English
Make a Submission
Make a Submission
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Current Issue
↑
Back to top