Linguaggio sensibile al genere in prospettiva lessicografica: osservazioni didattiche sulla “Leichte Sprache” e sul “Linguaggio facile italiano”
DOI:
https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/20986Keywords:
gender-sensitive language, easy language, bilingual and monolingual dictionaries, gender dictionaries, teaching mediation skillsAbstract
The essay focuses on gender-sensitive language in German and Italian from a lexicographic perspective. Research questions are: 1. How can the results of lexicographic research be integrated into the didactics of translation (German as L2) in university lectures? 2. What tools can support mediating human nouns in German-Italian / Italian-German translation activities in simplification contexts? The analysis considers (a) monolingual and bilingual dictionaries, which are based on a binary concept of gender; (b) "gender dictionaries", which go beyond binarism, at least for specific terms; (c) bilingual "easy language" dictionaries that adopt different gender-sensitive language strategies. The analysis highlights differences in the treatment of a selection of human nouns in dictionaries (a), the different availability of lexicographical tools dedicated to gender-sensitive language (b) and translation issues (c). Language learning activities in translation are to be centred on the balance between the benefits of knowledge of gender-sensitive language strategies, described in manuals and websites dedicated to the topic, and the problems/risks in applying such strategies, especially in mediation contexts that pursue the primary objective of simplification.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Valentina Crestani
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.