La "traduction-vapeur" du polar anglophone : le genre policier dans les négociations syndicales de la Société Française des Traducteurs
DOI:
https://doi.org/10.60923/issn.1974-4382/23657Parole chiave:
histoire sociale, associations de traducteurs, romans policiers, contrat de traduction, droits morauxAbstract
Cet article se penche sur les références aux romans policiers anglo-américains dans le contexte des négociations économiques et juridiques entre traducteur·rices et éditeur·rices en France après la Seconde Guerre mondiale. Comme le révèle Traduire, le bulletin publié par la Société Française des Traducteurs (le premier syndicat professionnel de traductrices et traducteurs en France), ce genre était au cœur des arguments avancés par la SFT pour obtenir de meilleures conditions de travail pour ses membres. Cette transformation en arme des romans policiers, considérés comme médiocres sur le plan littéraire et donc « faciles à traduire », a contribué à la dévalorisation du travail des traducteur·rices. Cette étude analyse comment les traductions d’ouvrages policiers anglo-américains ont contribué à la lutte pour une meilleure reconnaissance socio-économique des traducteur·rices, qui a sous-tendu la professionnalisation de la pratique dans la seconde moitié du XXe siècle. L’exemple des traductions de polars est ainsi fréquemment mobilisé par la SFT pour s'opposer aux violations des droits moraux des traducteur·rices et exiger une rémunération de la traduction au pourcentage (plutôt qu’au forfait), qui permet d’indexer la rémunération des traducteur·rices sur les ventes du roman traduit.
Riferimenti bibliografici
Anon. (1952a) « Compte rendu des assemblées du 7 juin 1952, tenues à Paris, dans les salons de la Maison Internationale des P.E.N-Clubs », Traduire 1 : 3-13.
Anon. (1952b) « Statuts », Traduire 1 : 14-17.
Anon. (1953) « De la SFT à la FIT », Traduire 2 : n. p.
Arber, S. et V. Collard (2023) « Comment rompre le cercle vicieux : reconnaissance symbolique et économique dans les revendications des traducteurs français et allemands », Parallèles 35(2) : 58-69.
Artiaga, L. et M. Letourneux (2022) Aux origines de la pop culture. Le Fleuve noir et les Presses de la Cité au cœur du transmédia à la française, Paris : La Découverte.
Bayet, A. (1997) « Deux siècles d’évolution des salaires en France ». Document de travail, n° F9702, INSEE, Direction des statistiques démographiques et sociales.
Beaumont, G. (1961) « Ce que les traducteurs attendent des éditeurs », Traduire 32 : 8-11.
Bokobza, A. (2008) « Légitimation d’un genre : la traduction des polars », in G. Sapiro (éd.) Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, Paris : CNRS Éditions, 287-306.
Cadin, A. (2018) Le Moment américain du roman français (1945-1950), Paris : Classiques Garnier.
Caillé, P.-F. (1961) « Adresse », Traduire 31 : n. p.
Cary, E. et R. W. Jumpelt (éds.) (1963) La Qualité en matière de traduction. Actes du IIIème Congrès de la Fédération Internationale des Traducteurs. Bad Godesberg 1959, New York : Pergamon.
Cerisier, A. et F. Lhomeau (éds.) (2015) C’est l’histoire de la Série Noire (1945-2015), Paris : Gallimard.
Collovald, A. et E. Neveu (2004) Lire le noir, Éditions de la Bibliothèque publique d’information, Centre national d’art et de culture Georges Pompidou.
Cottenet, C. (2017) « Fais pas ta rosière ! aux enchères. Dans les coulisses de la Série Noire », Temps Noir : 4-19.
Dupuis, J. (2012) « Polars américains : la traduction était trop courte », L’Express, 24/10/2012, https://www.lexpress.fr/culture/livre/polars-americains-la-traduction-etait-trop-courte_1178207.html.
Frenay, A. et L. Quaquarelli (2021) « “Nettoyage par le bide”. La Série Noire à l’épreuve des archives », Belphégor 19(2) : 1-18, https://doi.org/10.4000/belphegor.4342.
Frenay, A. et L. Quaquarelli (2022) « Sérialiser la Série Noire. Roman noir, traduction et génétique sérielle », Genesis 54 : 57-70, https://doi.org/10.4000/genesis.7025.
Gouanvic, J.-M (2018) Hard-boiled fiction et Série Noire. Les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (1945-1960), Paris : Classiques Garnier.
Langlet, I. (2019) « Littératures de genre », in B. Banoun, I. Poulin, Y. Chevrel (éds.) Histoire des traductions en langue française. XXème siècle, Paris : Verdier, 177-238.
Levet, N. (2024) Le roman noir. Une histoire française, Paris : Presses Universitaires de France.
Malinverni, P. (1958) « Nul n’est censé ignorer la loi », Traduire 23 : n. p.
Noël, C. (1958) « Compte rendu de l’Assemblée Générale du 26 avril 1958 », Traduire 23 : n. p.
Pickford, S. (2012) « Traducteurs », in Y. Chevrel, L. D’hulst, Ch. Lombez (éds.) Histoire des traductions en langue française. XIXème siècle, Paris : Verdier, 981-1052.
Pickford, S. (2021) « Le traducteur et l’archive : considérations historiographiques », Meta 66(1) : 28-47, https://doi.org/10.7202/1079319ar.
Pickford, S. (2025) Professional Translators in Nineteenth-Century France, London and New York : Routledge.
Reynès-Delobel, A. et B. Tadié (2022) « Introduction. Passeurs de la littérature des États-Unis en France, 1917-1967, première partie », Transatlantica 2, en ligne, https://doi.org/10.4000/transatlantica.20326.
Robyns, C. (1990) « The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles », Target 2(1) : 23-42.
Rolls, A., C. Sitbon, M. Vuaille-Barcan (éds.) (2018) Origins and Legacies of Marcel Duhamel’s Série Noire, Leiden : Brill.
Sapiro, G. (2019) « Les grandes tendances du marché de la traduction », in B. Banoun, I. Poulin, Y. Chevrel (éds) Histoire des traductions en langue française. XXème siècle, Paris : Verdier, 56-176.
Tadié, M. (1958) « Section littéraire », Traduire 22 : 4-5.
Tadié, M. (1961) « Rapport de la section littéraire », Traduire 31 : 9-10.
Wuilmart, F. et al. (2019) « Traducteurs et traductrices », in B. Banoun, I. Poulin, Y. Chevrel (éds) Histoire des traductions en langue française. XXème siècle, Paris : Verdier, 177-238.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2025 Jeanne Sauvage

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.