La "traduction-vapeur" du polar anglophone : le genre policier dans les négociations syndicales de la Société Française des Traducteurs
DOI:
https://doi.org/10.60923/issn.1974-4382/23657Keywords:
social history, translators’ associations, crime fiction, translation contract, moral rightsAbstract
This article examines references to English and U.S. crime fiction in the context of economic and legal negotiations between translators and publishers in France in the wake of World War II. As revealed by Traduire, the bulletin published by the Société Française des Traducteurs (the first union of translators in France), the genre had pride of place in the arguments put forward by the SFT in order to obtain better working conditions for its members. The weaponization of crime fiction, considered to be of mediocre literary quality and therefore “easy to translate,” contributed to the devaluation of translators’ work. This study analyzes how translations of Anglo-U.S. detective novels contributed to the struggle for better socioeconomic recognition of translators, which underpinned the professionalization of the practice in the second half of the 20th century. The example of crime novels was thus frequently used by the SFT to oppose infringements of translators’ moral rights, and to demand that they be paid on a percentage basis (rather than a flat rate), so that their fees would be predicated on sales.
References
Anon. (1952a) « Compte rendu des assemblées du 7 juin 1952, tenues à Paris, dans les salons de la Maison Internationale des P.E.N-Clubs », Traduire 1 : 3-13.
Anon. (1952b) « Statuts », Traduire 1 : 14-17.
Anon. (1953) « De la SFT à la FIT », Traduire 2 : n. p.
Arber, S. et V. Collard (2023) « Comment rompre le cercle vicieux : reconnaissance symbolique et économique dans les revendications des traducteurs français et allemands », Parallèles 35(2) : 58-69.
Artiaga, L. et M. Letourneux (2022) Aux origines de la pop culture. Le Fleuve noir et les Presses de la Cité au cœur du transmédia à la française, Paris : La Découverte.
Bayet, A. (1997) « Deux siècles d’évolution des salaires en France ». Document de travail, n° F9702, INSEE, Direction des statistiques démographiques et sociales.
Beaumont, G. (1961) « Ce que les traducteurs attendent des éditeurs », Traduire 32 : 8-11.
Bokobza, A. (2008) « Légitimation d’un genre : la traduction des polars », in G. Sapiro (éd.) Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, Paris : CNRS Éditions, 287-306.
Cadin, A. (2018) Le Moment américain du roman français (1945-1950), Paris : Classiques Garnier.
Caillé, P.-F. (1961) « Adresse », Traduire 31 : n. p.
Cary, E. et R. W. Jumpelt (éds.) (1963) La Qualité en matière de traduction. Actes du IIIème Congrès de la Fédération Internationale des Traducteurs. Bad Godesberg 1959, New York : Pergamon.
Cerisier, A. et F. Lhomeau (éds.) (2015) C’est l’histoire de la Série Noire (1945-2015), Paris : Gallimard.
Collovald, A. et E. Neveu (2004) Lire le noir, Éditions de la Bibliothèque publique d’information, Centre national d’art et de culture Georges Pompidou.
Cottenet, C. (2017) « Fais pas ta rosière ! aux enchères. Dans les coulisses de la Série Noire », Temps Noir : 4-19.
Dupuis, J. (2012) « Polars américains : la traduction était trop courte », L’Express, 24/10/2012, https://www.lexpress.fr/culture/livre/polars-americains-la-traduction-etait-trop-courte_1178207.html.
Frenay, A. et L. Quaquarelli (2021) « “Nettoyage par le bide”. La Série Noire à l’épreuve des archives », Belphégor 19(2) : 1-18, https://doi.org/10.4000/belphegor.4342.
Frenay, A. et L. Quaquarelli (2022) « Sérialiser la Série Noire. Roman noir, traduction et génétique sérielle », Genesis 54 : 57-70, https://doi.org/10.4000/genesis.7025.
Gouanvic, J.-M (2018) Hard-boiled fiction et Série Noire. Les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (1945-1960), Paris : Classiques Garnier.
Langlet, I. (2019) « Littératures de genre », in B. Banoun, I. Poulin, Y. Chevrel (éds.) Histoire des traductions en langue française. XXème siècle, Paris : Verdier, 177-238.
Levet, N. (2024) Le roman noir. Une histoire française, Paris : Presses Universitaires de France.
Malinverni, P. (1958) « Nul n’est censé ignorer la loi », Traduire 23 : n. p.
Noël, C. (1958) « Compte rendu de l’Assemblée Générale du 26 avril 1958 », Traduire 23 : n. p.
Pickford, S. (2012) « Traducteurs », in Y. Chevrel, L. D’hulst, Ch. Lombez (éds.) Histoire des traductions en langue française. XIXème siècle, Paris : Verdier, 981-1052.
Pickford, S. (2021) « Le traducteur et l’archive : considérations historiographiques », Meta 66(1) : 28-47, https://doi.org/10.7202/1079319ar.
Pickford, S. (2025) Professional Translators in Nineteenth-Century France, London and New York : Routledge.
Reynès-Delobel, A. et B. Tadié (2022) « Introduction. Passeurs de la littérature des États-Unis en France, 1917-1967, première partie », Transatlantica 2, en ligne, https://doi.org/10.4000/transatlantica.20326.
Robyns, C. (1990) « The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles », Target 2(1) : 23-42.
Rolls, A., C. Sitbon, M. Vuaille-Barcan (éds.) (2018) Origins and Legacies of Marcel Duhamel’s Série Noire, Leiden : Brill.
Sapiro, G. (2019) « Les grandes tendances du marché de la traduction », in B. Banoun, I. Poulin, Y. Chevrel (éds) Histoire des traductions en langue française. XXème siècle, Paris : Verdier, 56-176.
Tadié, M. (1958) « Section littéraire », Traduire 22 : 4-5.
Tadié, M. (1961) « Rapport de la section littéraire », Traduire 31 : 9-10.
Wuilmart, F. et al. (2019) « Traducteurs et traductrices », in B. Banoun, I. Poulin, Y. Chevrel (éds) Histoire des traductions en langue française. XXème siècle, Paris : Verdier, 177-238.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Jeanne Sauvage

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.