El sufijo -azo y su traducción al italiano
DOI:
https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/19084Parole chiave:
-azo, sufijación, afijación, derivación, traducción, español, italiano, equivalencia, lingüística contrastivaAbstract
La derivación es un mecanismo de innovación léxica muy productivo en español que puede plantear dificultades a la hora de traducir a otro idioma, incluso en el caso de una lengua afín como el italiano. En el artículo se analizan, a partir de un corpus de novelas españolas y de sus correspondientes versiones traducidas, los procedimientos utilizados para transmitir en italiano los diferentes significados de lexemas sufijados en -azo. El objetivo es clasificar, describir y discutir las soluciones elegidas por profesionales de la traducción en situaciones reales. El contexto de la comunicación juega un papel fundamental a la hora de identificar el valor del sufijo -azo, que puede ser un apreciativo aumentativo o un derivado nominal que indica un contacto brusco. La traducción puede ser sintética, analítica, con una unidad fraseológica o cero (el lexema sufijado no se traduce); puede presentar o no presentar afijación; la carga semántica del sufijo puede mantenerse o perderse en la traducción; la traducción puede ser fruto de una generalización o de una especificación.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2024 Sara Bani
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.