Rabbia tradita o tradotta? Il caso della traduzione cinese della serie Gomorra e del film Perfetti sconosciuti

Autori

  • Valeria Varriano Università degli Studi di Napoli L'Orientale
  • Serena Zuccheri Università di Bologna

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/15264

Parole chiave:

emozioni, tradurre la rabbia in cinese e italiano, lessico emotivo, parlato emotivo, Gomorra – La serie, Perfetti sconosciuti

Abstract

Se l’articolazione del fenomeno emotivo è un tema su cui gli psicologi non trovano accordo, non meno difficile è dire quale parola denomina "quello che sentiamo", se si tratta di emozione, di sentimento, di passione, sensazione (Wierzbicka 1999). Una difficoltà non terminologica, ma filosofica perché l’idea stessa di cosa sia un’emozione è culturalmente determinata e questo non può che riflettersi nella denominazione delle emozioni. Ma se parlando di lessico emotivo in termini filosofici è fondamentale non dare per certa l’esistenza di una corrispondenza uno a uno tra le parole delle diverse lingue, nel campo della traduzione l’equivalenza va trovata per comunicare. In questa sede, particolare attenzione sarà data alla Rabbia, una tra le emozioni primarie sempre inclusa nelle diverse classificazioni elaborate negli anni, tanto in Occidente quanto in Cina (Bond 1987; Ekman 1999; Johnson-Laird e Oatley 1989; Plutchik 1980). È in ambito psicologico, più che in quello linguistico, che le espressioni di Rabbia sono state individuate e studiate in riferimento al "parlato emotivo" inteso come “tutti quegli aspetti del parlato che trasmettono al ricevente informazioni sullo stato del parlante” (Poggi e Magno Caldognetto 2004: 1) e di cui il lessico è parte integrante. Allo stato attuale, però, sono poche le riflessioni che possano essere di supporto quando si lavora, sia nel campo della didattica sia in quello della traduzione, con due lingue come l’italiano e il cinese. Il presente studio, basandosi principalmente su un modello multidimensionale di descrizione delle relazioni tra concetti emotivi elaborato da Plutchik (1980), si propone di testare una via alternativa nell’esame dei lessici emotivi italiani e cinesi, individuando un campo di ricerca nel confronto tra i dialoghi originali e quelli della traduzione cinese di prodotti audiovisivi italiani. In particolare, saranno analizzate le espressioni della rabbia utilizzate in Gomorra - La serie (2014‒2021) e nel film Perfetti sconosciuti (2016) e la loro resa in cinese.

Downloads

Pubblicato

2022-07-25

Come citare

Varriano, V., & Zuccheri, S. (2022). Rabbia tradita o tradotta? Il caso della traduzione cinese della serie Gomorra e del film Perfetti sconosciuti. MediAzioni, 33(1), D29-D65. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/15264

Fascicolo

Sezione

Dossier