Le défi (extra)ordinaire des dialectes en TAV: le cinéma de Giuseppe Tornatore de l'Italie à la France

Autori

  • Carmelo Maria La Ciacera Università di Bologna

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/15234

Parole chiave:

traduction audiovisuelle, sociolinguistique, dialecte, cinéma, doublage, sous-titrage

Abstract

La traduction audiovisuelle et la sociolinguistique sont liées par l’emploi du dialecte dans les dialogues de célèbres films italiens adaptés pour la France, des œuvres qui visent aussi à récupérer les racines culturelles. Les systèmes linguistico-culturels du dialecte sicilien et du français sont impliqués dans une analyse traductionnelle des différentes versions de cinq films de Tornatore (Nuovo Cinema Paradiso, Stanno tutti bene, L’uomo delle stelle, Malèna et Baarìa), où la stratégie adaptative globale ressort, avec ses tactiques, et une modulation des registres du français intervient en tant que compensation.

Pubblicato

2022-07-25

Come citare

La Ciacera, C. M. (2022). Le défi (extra)ordinaire des dialectes en TAV: le cinéma de Giuseppe Tornatore de l’Italie à la France. MediAzioni, 33(1), A1-A20. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/15234

Fascicolo

Sezione

Articoli