Le défi (extra)ordinaire des dialectes en TAV: le cinéma de Giuseppe Tornatore de l'Italie à la France
DOI:
https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/15234Parole chiave:
traduction audiovisuelle, sociolinguistique, dialecte, cinéma, doublage, sous-titrageAbstract
La traduction audiovisuelle et la sociolinguistique sont liées par l’emploi du dialecte dans les dialogues de célèbres films italiens adaptés pour la France, des œuvres qui visent aussi à récupérer les racines culturelles. Les systèmes linguistico-culturels du dialecte sicilien et du français sont impliqués dans une analyse traductionnelle des différentes versions de cinq films de Tornatore (Nuovo Cinema Paradiso, Stanno tutti bene, L’uomo delle stelle, Malèna et Baarìa), où la stratégie adaptative globale ressort, avec ses tactiques, et une modulation des registres du français intervient en tant que compensation.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2022 Carmelo Maria La Ciacera
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.