Le défi (extra)ordinaire des dialectes en TAV: le cinéma de Giuseppe Tornatore de l'Italie à la France

Authors

  • Carmelo Maria La Ciacera Università di Bologna

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/15234

Keywords:

audiovisual translation, sociolinguistics, dialect, cinema, dubbing, subtitling

Abstract

This article investigates the use of dialect in the dialogues of well-known Italian films adapted for France through the lenses of audio-visual translation and sociolinguistics. Sicilian dialect and French lingua-cultural systems are examined in the different versions of five movies by Tornatore (Nuovo Cinema Paradiso, Stanno tutti bene, L’uomo delle stelle, Malèna and Baarìa). The analysis sheds light on the main adaptation strategy chosen and the corresponding translation tactics, focusing on the modulation of French registers intervening as a compensatory solution.

Published

2022-07-25

How to Cite

La Ciacera, C. M. (2022). Le défi (extra)ordinaire des dialectes en TAV: le cinéma de Giuseppe Tornatore de l’Italie à la France. MediAzioni, 33(1), A1-A20. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/15234

Issue

Section

Articles