Le défi (extra)ordinaire des dialectes en TAV: le cinéma de Giuseppe Tornatore de l'Italie à la France
DOI:
https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/15234Keywords:
audiovisual translation, sociolinguistics, dialect, cinema, dubbing, subtitlingAbstract
This article investigates the use of dialect in the dialogues of well-known Italian films adapted for France through the lenses of audio-visual translation and sociolinguistics. Sicilian dialect and French lingua-cultural systems are examined in the different versions of five movies by Tornatore (Nuovo Cinema Paradiso, Stanno tutti bene, L’uomo delle stelle, Malèna and Baarìa). The analysis sheds light on the main adaptation strategy chosen and the corresponding translation tactics, focusing on the modulation of French registers intervening as a compensatory solution.
Downloads
Published
2022-07-25
How to Cite
La Ciacera, C. M. (2022). Le défi (extra)ordinaire des dialectes en TAV: le cinéma de Giuseppe Tornatore de l’Italie à la France. MediAzioni, 33(1), A1-A20. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/15234
Issue
Section
Articles
License
Copyright (c) 2022 Carmelo Maria La Ciacera
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.