Ecologic Translation and Culinary Identity: Semiosis of the Language of Food in Lawson's English Recipes

Autori

  • Laura Diamanti UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI ENNA “KORE”

DOI:

https://doi.org/10.60923/issn.1974-4382/24169

Parole chiave:

ecologic translation, British culinary identity, pragmatic inferencing, linguistic ecosystem, semiotic ecosystem

Abstract

The issues concerning “translation ecology” (Cronin 2017) and the ethics of cultural interpretation (Venuti 2008; Inghilleri 2020) raise crucial questions about how translators should interpret and transmit culturally embedded meaning. This study approaches culinary discourse as a humanly shaped linguistic ecosystem (Wehi et al. 2009), where semantic meaning and pragmatic inferencing interact to construct cultural identity. Using a corpus of 12 cookbooks by Nigella Lawson (≈1.1 million tokens), the analysis applies register segmentation, MTLD lexical-diversity measurement, and ecosystem coding to examine how British culinary identity is textually enacted (Tognini-Bonelli 2001; Biber and Conrad 2019; McCarthy and Jarvis 2010). The results show that the narrative register constitutes the lexical and ecological core of Lawson’s discourse, while ingredients and instructions are more formulaic. Six recurrent semiotic ecosystems, including food memory, domestic ritual, and sensory intensification, emerge as key sites where cultural alterity and ecological meaning are concentrated. These findings demonstrate that recipes function as semiotic habitats that transmit memory, identity, and experiential knowledge, with clear implications for ecologically responsible translation.

Riferimenti bibliografici

Ashley, B., J. Hollows, S. Jones and B. Taylor (2004) Food and Cultural Studies, London and New York: Routledge.

Bell, D. and J. Hollows (eds) (2006) Historicizing Lifestyle: Mediating Taste, Consumption and Identity, Aldershot: Ashgate.

Biber, D. and S. Conrad (2019) Register, Genre and Style (2nd ed.), Cambridge: Cambridge University Press.

Biber, D., S. Conrad and R. Reppen (1998) Corpus Linguistics, New York: Cambridge University Press.

Biber, D. and E. Finegan (1989) “Styles of Stance in English: Lexical and Grammatical Marking of Evidentiality and Affect”, Text 9 (1): 93-124.

Bird, S., E. Klein and E. Loper, E. (2009) Natural Language Processing with Python: Analyzing Text with the Natural Language Toolkit, O’Reilly Media.

Brezina, V., P. Weill-Tessier and A. McEnery (2021) #LancsBox v. 6.x. [software package].

Cesiri, D. (2015) Variation in English Across Time, Space and Discourse, Rome: Carocci.

Cesiri, D. (2019) “Philosophical Tenets in the Construction of Culinary Discourse: The Case of British Celebrity Chefs’ Websites”, Lingue e Linguaggi 30: 37-53.

Cesiri, D. (2024) “Positioning the Self in Blog Posts: A Case Study of Food Blogs”, Iperstoria 23, 179-193.

Cotter, C. (1997) “Claiming a Piece of the Pie: How the Language of Recipes Defines Community”, in A. L. Bower (ed) Recipes for Reading: Community Cookbooks, Stories, Histories, Amherst: University of Massachusetts Press, 51-72.

Cronin, M. (2017) Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene, London and New York: Routledge.

De Fina, A. and B. Johnstone (2015) “Discourse Analysis and Narrative” in D. Tannen, H. Hamilton and D. Schiffrin, (eds), The Handbook of Discourse Analysis (2nd ed.) Chichester, UK: John Wiley & Sons, 152-167.

Du Bois, J. W. (2007) “The Stance Triangle”, in R. Englebretson (ed) Stancetaking in Discourse. Subjectivity, Evaluation, Interaction, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 139-182.

Diamanti, L. (2022) “Eco-Translation: Raising Ecolinguistic Awareness in Translation”, in L. Abbamonte and F. Cavaliere (eds) Updating Discourse/s on Method/s, mediAzioni 34: A184-A198, https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/15556.

Diamanti, L. (2025) “Culinary Recipes as a Textual Genre”, International Journal of English Linguistics 15(2): 140-143, doi:10.5539/ijel.v15n2p139.

Enkvist, N.E. (1981) “Experiential Iconicism in Text Strategy”, Text 1(1): 77-111.

Englebretson, R. (ed) (2007) Stancetaking in Discourse. Subjectivity, Evaluation, Interaction, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Fetzer, A. and E. Oishi (2011) Context and Contexts: Parts Meet Whole?, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Gordon, C. (2015) “Framing and Positioning”, in D. Tannen, H. Hamilton, D. Schiffrin (eds) The Handbook of Discourse Analysis (2nd ed.) Chichester, UK: John Wiley & Sons.

Hollows, J. (2003) “Oliver’s Twist: Leisure, Labour and Domestic Masculinity in The Naked Chef”, in International Journal of Cultural Studies 6(2): 229–248.

Koizumi, R. and Y. In’nami (2012) “Effects of Text Length on Lexical Diversity”, Language Testing 29(2): 241-262.

Inghilleri M. (2020) “Ethics”, in M. Baker and G. Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed.) London and New York: Routledge, pp. 162-167.

Lawsons, N. (1998/2010) How to Eat, The Pleasures and Principles of Good Food, New York: Hyperion.

Lawsons, N. (2001) Nigella Bites, London: Chatto and Windus.

Lawsons, N. (2002) Forever Summer, Toronto: Alfred A. Knopf Canada.

Lawsons, N. (2004) Feast, Food that Celebrates Life, Toronto: Alfred A. Knopf Canada.

Lawsons, N. (2007) Nigella Express, Good Food, Fast, New York: Hyperion.

Lawsons, N. (2010) Nigella Collection, Kitchen: Recipes from the Heart of the Home, London: Chatto and Windus.

Lawsons, N. (2012) Nigellissima, Easy Italian Inspired Recipes, New York: Clarkson Potter Publishers.

Lawsons, N. (2014) How to be a Domestic Goddess. Baking and the Heart of Comfort Cooking, New York: Hyperion.

Lawsons, N. (2015), Simply Nigella, Feel Good Food, New York: Random House.

Lawsons, N. (2017) Eating, New York and London: Vintage (Vintage Minis series).

Lawsons, N. (2018) At My Table. A Celebration of Home Cooking, New York: Flatiron Books.

Lawsons, N. (2020) Cook, Eat, Repeat. Ingredients, Recipes and Stories, London: Chatto and Windus.

Lewis, P.E. (2000) “The Measure of Translation Effects”, in L. Venuti (ed) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge.

Lyons, J. (1996) Linguistic Semantics. An Introduction, New York: Cambridge University Press.

Malvern, D., B. Richards, N. Chipere, and P. Durán (2004) Lexical Diversity and Language Development, Hampshire and New York: Palgrave Macmillan.

Martin, J.R. and D. Rose (2008) Genre Relations. Mapping Culture, London and Oakville: Equinox.

Masiola, R. and R. Tomei (2011) La traduzione è servita. Guida alla traduzione in ambito culinario, Rome: Aracne.

McCarthy, P.M. and S. Jarvis (2010) “MTLD, vocd-D, and HD-D”, Behavior Research Methods 42(2): 381-392.

McEnery, T. and A. Hardie (2012) Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice, Cambridge: Cambridge University Press.

Norrick, N.R. (2000) Conversational Narrative: Storytelling in Everyday Talk, John Benjamins.

Paradowski, M. B. (2017) “What’s Cooking in English Culinary Texts? Insights from Genre Corpora for Cookbook and Menu Writers and Translators”, The Translator 24(1): 50-69, DOI: 10.1080/13556509.2016.1271735.

Pym, A. (2023) Exploring Translation Theories (3rd ed.) London and New York: Routledge.

Python 3.10 (2019) Python 3.10.19 documentation, https://docs.python.org/3.10/.

Swales, J.M. (1990) Genre Analysis. English in Academic and Research Settings, Cambridge: Cambridge University Press.

Tognini-Bonelli, E. (2001) Corpus Linguistics at Work. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Venuti, L. (2008) The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd ed.), London and New York: Routledge.

Wehi, P.M., H. Whaanga and T. Roa (2014) “Missing in Translation: Maori Language and Oral Tradition in Scientific Analyses of Traditional Ecological Knowledge (TEK)”, Journal of the Royal Society of New Zealand 39(4): 201-204.

Downloads

Pubblicato

2026-02-09

Come citare

Diamanti, L. (2025). Ecologic Translation and Culinary Identity: Semiosis of the Language of Food in Lawson’s English Recipes. MediAzioni, 49, A60-A86. https://doi.org/10.60923/issn.1974-4382/24169