Yasmina Khadra et Driss Chraïbi comme représentants du roman policier du Maghreb : pratiques et politiques éditoriales en Italie
DOI:
https://doi.org/10.60923/issn.1974-4382/23666Parole chiave:
Yasmina Khadra, Driss Chraïbi, polar, littérature maghrébine, traductionAbstract
Cet article examine les trajectoires éditoriales de l’écrivain algérien Yasmina Khadra et de l’écrivain marocain Driss Chraïbi, en accordant une attention particulière à la publication et à la réception de leurs romans policiers en Italie. Ces deux auteurs sont considérés comme des figures majeures du genre policier dans leurs pays respectifs et leur production littéraire dépasse largement le cadre de la paralittérature. En analysant les politiques et les pratiques éditoriales qui ont façonné la réception italienne du polar maghrébin francophone à travers ces deux études de cas emblématiques, cet article met en évidence la marginalisation persistante de ce genre en Italie. Malgré une légère amélioration au cours des trente dernières années, l’attention accordée au roman policier maghrébin dans le paysage éditorial italien demeure limitée et fragmentaire. Les deux auteurs sont publiés par des maisons d’édition de petite ou moyenne taille, l’ordre de publication est souvent non chronologique et plusieurs titres sont soit absents, soit épuisés. Cette transmission fragmentée et incomplète a des effets significatifs sur la manière dont les lecteurs italiens accèdent à ce genre, l’interprètent et l’évaluent, ainsi que sur la perception qu’ils ont de ses auteurs. En particulier, le manque de continuité dans les choix éditoriaux et dans les stratégies de traduction adoptées en Italie contribue à une perception d’incohérence et de dévalorisation.
Riferimenti bibliografici
Khadra, Y. (1990) Le Dingue au bistouri, Alger : Laphomic.
Khadra, Y. (1993) La Foire des enfoirés, Alger : Laphomic.
Khadra, Y. (1997a) Morituri, Paris : Baleine.
Khadra, Y. (1997b) Double blanc, Paris : Baleine.
Khadra, Y. (1998) L’Automne des chimères, Paris : Baleine.
Khadra, Y. (2004) La Part du mort, Paris : Julliard.
Khadra, Y. (2014) Qu’attendent les singes, Paris : Julliard.
Khadra, Y. (2019) L’Outrage fait à Sarah Ikker, Paris : Julliard.
Khadra, Y. (2025) Morituri, Paris : Mialet Barrault.
Khadra, Y. (1990) Le Dingue au bistouri, Alger : Laphomic. Traduction italienne par R. Marro (2017) Il pazzo col bisturi, Torino : Edizioni del Capricorno.
Khadra, Y. (1997a) Morituri, Paris : Baleine. Traduction italienne par M. Ferrara (1999) Morituri, Roma : Edizioni e/o.
Khadra, Y. (1997b) Double blanc, Paris : Baleine. Traduction italienne par S. Cherchi (1999) Doppio bianco, Roma : Edizioni e/o.
Khadra, Y. (2004) La Part du mort, Paris : Julliard. Traduction italienne par R. Alajmo et A. Le Jan (2005) La parte del morto, Milano : Mondadori.
Khadra, Y. (2014) Qu’attendent les singes, Paris : Julliard. Traduction italienne par M. di Leo (2015) Cosa aspettano le scimmie a diventare uomini, Palermo : Sellerio.
Khadra, Y. (2019) L’Outrage fait à Sarah Ikker, Paris : Julliard. Traduction italienne par M. di Leo (2021) L’affronto, Palermo : Sellerio.
Chraïbi, D. (1981) Une enquête au pays, Paris : Seuil.
Chraïbi, D. (1991) L’Inspecteur Ali, Paris : Denoël.
Chraïbi, D. (1993) Une place au soleil, Paris : Denoël.
Chraïbi, D. (1996) L’Inspecteur Ali au Trinity College, Paris : Denoël.
Chraïbi, D. (1997) L’Inspecteur Ali et la C.I.A, Paris : Denoël.
Chraïbi, D. (2004) L’Homme qui venait du passé, Paris : Denoël.
Chraïbi, D. (1981) Une enquête au pays, Paris : Seuil. Traduction italienne par G. Colace (1998) L’ispettore Alì al villaggio, Milano : Marcos y Marcos.
Chraïbi, D. (1991) L’Inspecteur Ali, Paris : Denoël. Traduction italienne par G. Colace (1999) L’ispettore Alì, Milano : Giunti Editore.
Chraïbi, D. (1996) L’Inspecteur Ali au Trinity College, Paris : Denoël. Traduction italienne par G. Colace (1996) L’ispettore Alì al Trinity College, Milano : Marcos y Marcos.
Chraïbi, D. (1997) L’Inspecteur Ali et la C.I.A, Paris: Denoël. Traduction italienne par G. Colace (1997) L’ispettore Alì e la CIA, Milano : Marcos y Marcos.
Belhadjoudja, R. (1993) Traitement de la notion de suspense dans le roman policier algérien ou la naissance du polar en Algérie, Alger : Université d’Alger.
Belkaïd, M. (2015) « Paradigme indiciaire et identités », Revue critique de fixxion française contemporaine 10, en ligne, https://doi.org/10.4000/fixxion.10135.
Benhaïmouda, M. (2005) Formation du roman policier algérien [1962-2002], Thèse de doctorat, Cergy-Pontoise : Université de Cergy-Pontoise.
Boulksibat, I. (2021) « Le roman policier algérien francophone (1970–2019) : Une mise à jour francophone », Revue des sciences humaines de l’Université Oum El Bouaghi, 8(1): 1127-1141, https://doi.org/10.35395/1728-008-001-070.
Burtscher-Bechter, B. (1998) Algerien – ein Land sucht seine Mörder. Die Entwicklung des frankophonen algerischen Kriminalromans (1970-1998), Frankfurt a. M. : IKO Verlag für Interkulturelle Kommunikation.
Buttignol, E. (2025) « Ce qui reste après la traversée : analyse des realia dans les traductions italiennes du cycle du commissaire Llob de Yasmina Khadra », Parallèles 37(2): 98-112, https://www.paralleles.unige.ch/fr/dernieres-contributions/buttignol.
Camera d’Affitto, I. (2007) Letteratura araba contemporanea: Dalla nahdah a oggi, Roma : Carocci Editore.
Canu, C. (2007) “Le roman policier en Algérie : Le cas de Yasmina Khadra”, Francofonia 16 : 29-49, https://www.redalyc.org/pdf/295/29511602002.pdf.
Canu, C. (2020) La Méditerranée se colore de noir ou le renouvellement du roman policier : Yasmina Khadra, Andreu Martín et Giorgio Todde, Lausanne : Peter Lang.
Checcoli, P. (2013) Scambi culturali tra Francia e Italia: questioni di traduzione, ricezione letteraria e politiche editoriali agli inizi del XXI° secolo. Thèse de doctorat, Paris : Université de Paris Ouest Nanterre La Défense.
Deleuze, G. et F. Guattari (1975) Kafka: pour une littérature mineure, Paris : Les Éditions de Minuit.
Djafri, Y. et S. Osamnia (2018) « Globalization speaks English: The in(visibility) of Algerian literature and its resistance to translation », Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 2(4), en ligne, https://doi.org/10.2139/ssrn.3276456.
Eco, U. (2003) Dire quasi la stessa cosa, Milano : Bompiani.
Ferrari, A. (2004) « Le letterature magrebine nelle scelte dell’editoria italiana: Traduzioni e edizioni originali », Francofonia 46 : 89-112.
Gnocchi, M. C. (2004) « Posizioni e rappresentazioni delle letterature francofone in Italia », Francofonia 46 : 13-28.
Guardi, J. (2005) « The status of Algerian literature in Italy: Between random approaches and the perpetuation of stereotypes », Intercultural Communication Studies 14 : 93-102, https://www-s3-live.kent.edu/s3fs-root/s3fs-public/file/07-Jolanda-Guardi.pdf.
Hamadi, K. et J. She (2024) « The reception and perception of Algerian literature in the global literary context », Advances in Literary Study 12 : 193-204, https://doi.org/10.4236/als.2024.123015.
Holz-Mänttäri, J. (1984) Translatorisches Handeln: Theorie und Methode, Helsinki : Suomalainen Tiedeakatemia.
Langone, A. (2020) « Le polar marocain du troisième millénaire : Tradition, mondialisation et représentation de l’espace », in M. Viegnes, S. Jeanneret, L. Traglia (éds.) Les lieux du polar : Entre cultures nationales et mondialisation, Neuchâtel : Livreo Alphil, 215-238, https://libreo.ch/content/download/522161/3266636/1.
Lits, M. (2015) « De la “Noire” à la “Blanche” : la position mouvante du roman policier au sein de l’institution littéraire », Itinéraires 2014(3), en ligne, https://doi.org/10.4000/itineraires.2589.
Maleski, E. (2003) Le roman policier à l’épreuve des littératures francophones des Antilles et du Maghreb : enjeux critiques et esthétiques, Bordeaux : Université Michel de Montaigne.
Pym, A. (1998) Method in Translation History, Manchester : St. Jerome.
Rubino, G. (2006) « Nuovi orizzonti della critica », in M. Colesanti, E. Guaraldo, G. Macchia, G. Marchi, G. Rubino, G. Violato (éds.) La letteratura francese: Il Novecento, Milano : BUR.
Vivan, I. (2013) « Leggere l’Africa in Italia: La ricezione delle letterature africane nei cinquant’anni delle indipendenze 1960-2010 », Italian Studies in Southern Africa 26(1) : 1-25.
Zoppellari, A. (2009) « In morte di Ali: Parodia, pastiche e pratiche intertestuali nei romanzi di Driss Chraïbi », Francofonia 56 : 97-109, https://doi.org/10.4000/studifrancesi.6455.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2025 Elena Buttignol

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.