La réception italienne de l’œuvre de J.-P. Manchette au prisme de la retraduction
DOI:
https://doi.org/10.60923/issn.1974-4382/23665Parole chiave:
retraduction, Jean-Patrick Manchette, réception, Italie, néo-polarAbstract
Dans la période qui suit la révolte étudiante de ‘68, un groupe de jeunes auteurs, guidés par Jean-Patrick Manchette, se réunit sous l’étiquette de « polar », ou, comme le dira plus tard Manchette, « néo-polar » . Roman de la révolte et dénonciateur des aspects les plus sombres et les plus injustes de la société, le néo-polar se veut, et est, un véritable roman de la dénonciation.
Malgré l’importance revêtue par Manchette dans l’évolution du roman policier français, sa réception italienne peine à décoller : sur les onze romans publiés en France (dont un posthume), trois seulement (Nada, Fatale et La position du tireur couché) sont traduits en Italie avant l’année 2000 ; les autres seront tous publiés par Einaudi, l’une des maisons d’éditions italiennes les plus prestigieuses, à partir de 2002.
Cet article se propose d’examiner la réception italienne de Manchette à travers le prisme de la retraduction, en se concentrant sur son unique roman retraduit, La Position du tireur couché. Publié en 1981 dans la Série Noire, le roman connaît une première traduction italienne en 1992 chez Metrolibri, puis une retraduction en 1996 chez Einaudi. L’analyse du contexte éditorial et traductif, ainsi que l’étude textuelle et péritextuelle des deux versions italiennes, permettent de mieux comprendre les dynamiques, les raisons et les effets de la réception tardive de Manchette en Italie.
Riferimenti bibliografici
Bernardi, L. (2018) L’intruso, Milano : DeA Planeta.
Cadera, S. M. (2017a) « Literary Retranslation in Context: A Historical, Social and Cultural Perspective », in S. M. Cadera, A. S. Walsh (éds.) Literary retranslation in context, Oxford ; New York : Peter Lang, 5-18.
Cadera, S. M. (2017b) « Franz Kafka’s Die Verwandlung and its Thirty-One Spanish Translations », in S. M. Cadera, A. S. Walsh (éds.) Literary retranslation in context, Oxford ; New York : Peter Lang, 169-194.
Cadera, S. M. et A. S. Walsh (éds.) (2017) Literary retranslation in context, Oxford ; New York : Peter Lang.
Cadera, S. M. et A. S. Walsh (éds.) (2022) Retranslation and reception: studies in a European context, Leiden ; Boston : Brill.
Gachet, D. (2022) « Sulle terre del giallo: Luigi Bernardi “scopritore” di Manchette », in F. Milani, A. Sebastiani (éds.) Un lampo obliquo. Luigi Bernardi, i suoi libri e il suo immaginario, Ex libris 1. Bologna: Biblioteca Umanistica «Ezio Raimondi» - ABIS Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 89-103.
Gambier, Y. (2011) « La retraduction : ambiguité et défis», in E. Monti, P. Schnyder (éds.) Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, Paris : Orizons, 49-66.
Manchette, J.-P. (1996) Chroniques, sous la direction de D. Headline. 3.éd. Écrits noirs. Paris : Payot & Rivages.
Manchette, J.-P. (2020) Lettres du mauvais temps : correspondance, 1977-1995, Paris : la Table ronde.
Monti, E. (2024) « Retraduction », ENTI (Encyclopedia of Translation & Interpreting), AIETI, https://www.aieti.eu/enti/retranslation_FRA.
Pym, A. (1998) Method in Translation History, Manchester : St. Jerome Publishing.
Reggiani, L. et S. Giuliani (2022) « Per amore del noir : riflessioni a partire dal Fondo Bernardi custodito presso Alliance Française di Bologna », in F. Milani, A. Sebastiani (éds.) Un lampo obliquo. Luigi Bernardi, i suoi libri e il suo immaginario, Ex libris 1. Bologna: Biblioteca Umanistica «Ezio Raimondi» - ABIS Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 31-46.
Sebastiani, A. (2022) « La lingua del paratesto e l’immaginario. Sulle soglie del Fondo Bernardi alla Biblioteca “Ezio Raimondi” », in F. Milani, A. Sebastiani (éds.) Un lampo obliquo. Luigi Bernardi, i suoi libri e il suo immaginario, Ex libris 1. Bologna: Biblioteca Umanistica «Ezio Raimondi» - ABIS Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 47-60.
Van Poucke, P. (2022) « Non-Retranslation as a Special Case of (Non?-) Reception », Retranslation and Reception : Studies in a European Context 49 : 23-40.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2025 Sara Giuliani

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.