Jean-Patrick Manchette et la traduction

Autori

  • Nicolas Le Flahec Université de Limoges

DOI:

https://doi.org/10.60923/issn.1974-4382/23662

Parole chiave:

Jean-Patrick Manchette, traduction, récits criminels, Série Noire, Presses de la cité, Rivages, Ross Thomas, Donald Westlake, Robin Cook, Watchmen

Abstract

Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchette reste une référence majeure, grâce à ses romans essentiellement publiés à la Série Noire mais aussi grâce à ses Chroniques, son Journal, ses lettres ou ses entretiens. Cependant, il a aussi eu une importante activité de traducteur et la traduction a joué un rôle essentiel dans son parcours d’écrivain, en lui permettant d’acquérir une relative indépendance. Il a ainsi fait découvrir aux lecteurs français des romans de Donald Westlake ou Ross Thomas, ou encore Watchmen de Dave Gibbons et Alan Moore. Il a aussi écrit sur la traduction, les siennes ou celles des autres, et commenté son rapport à cette activité. Manchette est donc à la fois un acteur et un témoin des liens que la traduction entretient avec les récits criminels, comme cet article cherche à le montrer. Il s’agit ici d’observer d’abord les différentes pratiques de traduction qui ont été celles de Manchette, afin de comprendre que son rapport à la traduction est pluriel. Manchette défend et pratique aussi une éthique de la traduction : il se montre attentif et exigeant lorsqu’il traduit mais aussi lorsqu’il est traduit. Enfin, son approche de la traduction est à la fois critique et historique. Il associe la traduction des récits criminels aux évolutions de la société lorsqu’il est question des anciennes traductions de la Série Noire ou des traductions de son époque. Dans les dernières années de son existence, il se nourrit également des œuvres qu’il traduit pour écrire ses romans. La frontière entre traduction et création romanesque est dès lors poreuse.

Riferimenti bibliografici

Artiaga, L. et M. Letourneux (2022) Aux origines de la pop culture, Paris : La Découverte.

Berman, A. (1995) Pour une critique des traductions : John Donne, Paris : Gallimard.

Berman, A. (1984) L’Épreuve de l’étranger, Paris : Gallimard.

Gachet, D. (2017) « Voyage en Italie : notes sur la réception et la traduction », in N. Le Flahec, G. Magniont (éds.) Jean-Patrick Manchette et la raison d’écrire, Toulouse : Anacharsis, 275-293.

Gérault, J.-F. (2008) Jean-Patrick Manchette, parcours d’une œuvre, Paris : Encrages, « Références ».

Gibbons, D. et A. Moore (1986-1987) Watchmen, trad. J.-P. Manchette et D. Headline (2012), Paris : Urban Comics, « DC Essentiels ».

Headline, D. (1996) « Préface », in J.-P. Manchette, La Princesse du sang, Paris : Payot et Rivages, « Rivages/Thriller ».

Le Flahec, N. (2025) Jean-Patrick Manchette : écrire contre, Paris : Gallimard.

Manchette, J.-P. (2023) Derrière les lignes ennemies, Paris : La Table Ronde.

Manchette, J.-P. (2020) Lettres du mauvais temps, Paris : La Table Ronde.

Manchette, J.-P. (2008) Journal 1966-1974, Paris : Gallimard.

Manchette, J.-P. (2005) Romans noirs, Paris : Gallimard, « Quarto ».

Manchette, J.-P. (2003) Chroniques, Paris : Payot et Rivages, « Rivages/Noir » (première édition : 1996).

Manchette, J.-P. (1996) La Princesse du sang, in Romans noirs, Paris : Gallimard, « Quarto », 2005, 1021-1130.

Manchette, J.-P. (1981) La Position du tireur couché, in Romans noirs, Paris : Gallimard, « Quarto », 2005, 869-978.

Manchette, J.-P. (1977) Fatale, in Romans noirs, Paris : Gallimard, « Quarto », 2005, 795-868.

Manchette, J.-P. (1976) Le Petit Bleu de la côte ouest, in Romans noirs, Paris : Gallimard, « Quarto », 2005, 701-794.

Manchette, J.-P. (1972b) Nada, in Romans noirs, Paris : Gallimard, « Quarto », 2005, 337-449.

Manchette, J.-P. (1972a) Ô Dingos, ô châteaux !, in Romans noirs, Paris : Gallimard, « Quarto », 2005, 235-336.

Manchette, J.-P. (1971) L’Affaire N’Gustro, in Romans noirs, Paris : Gallimard, « Quarto », 2005, 119-234.

Nicholson-Smith, D. (2017) « L’heureux courant qui conduit vers un auteur », trad. F. Teppe, in N. Le Flahec, G. Magniont (éds.) Jean-Patrick Manchette et la raison d’écrire, Toulouse : Anacharsis, 295-310.

Sallis, J. (2017) « Comment Jean-Patrick Manchette m’a conduit jusqu’à Drive », trad. F. Teppe, in N. Le Flahec, G. Magniont (éds.) Jean-Patrick Manchette et la raison d’écrire, Toulouse : Anacharsis, 311-315.

Steranko, J. (1976) Chandler : La Marée Rouge, trad. J.-P. Manchette (1982), Paris : Les Humanoïdes associés.

Thomas, R. (1987) Les Faisans des îles, trad. J.-P. Manchette (1991), Paris : Payot et Rivages, « Rivages/Thriller ».

Westlake, Donald (1983) Kahawa, trad. J.-P. Manchette (2017), Paris : Payot et Rivages, « Rivages/Noir ».

Pubblicato

2025-12-22

Come citare

Le Flahec, N. (2025). Jean-Patrick Manchette et la traduction. MediAzioni, 48, A95-A109. https://doi.org/10.60923/issn.1974-4382/23662