Détection automatique des coupes en traduction. Outiller la génétique éditoriale des fictions criminelles

Autori

  • Valentin Chabaux Université Paris Nanterre
  • Adrien Frenay Université Paris Nanterre
  • Lucia Quaquarelli Université Paris Nanterre

DOI:

https://doi.org/10.60923/issn.1974-4382/23660

Parole chiave:

fiction criminelle, traduction, édition, génétique textuelle

Abstract

Dans cet article, nous présentons l’outil de détection automatique des coupes dans les traductions développé par le Pôle DHUNE des MSH Mondes en collaboration avec le CRPM (Centre des Recherches Pluridisciplinaires et Multilingues, Université Paris Nanterre). Cet outil permet d’effectuer des analyses quantitatives de textes en comparant la similarité entre des séquences textuelles écrites dans différentes langues, afin d'identifier les modifications introduites lors du processus de traduction. Nous décrivons d’abord le fonctionnement de l’outil (segmentation, calcul de similarité, alignement, filtrage et vérification). Nous l’appliquons ensuite à une étude quantitative visant à tester les hypothèses sur les pratiques de traduction éditoriale (coupes) formulées dans Frenay et Quaquarelli (2020a ; 2020b ; 2021 ; 2022), à partir d’un corpus de 310 romans de la collection « Série Noire » et de leurs traductions anglaises. Enfin, nous montrons que les résultats produits par l'outil confirment et renforcent ces hypothèses, avant de discuter des limites de cette méthode d’analyse ainsi que des perspectives traductologiques qu’elle ouvre.

Riferimenti bibliografici

Conneau, A., K. Khandelwal, N. Goyal, V. Chaudhary, G. Wenzek, F. Guzmán, E. Grave, M. Ott, L. Zettlemoyer, V. Stoyanov (2020) Unsupervised Cross-lingual Representation Learning at Scale, arXiv:1911.02116.

Frenay, A. et L. Quaquarelli (2020a) « Faire américain. Fabbricare testi e autori: tradurre », mediAzioni 27 : A166-A190, https://mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/27-2020/quaquarelli-frenay.pdf.

Frenay, A. et L. Quaquarelli (2020b) « Ce n’est pas tout à fait Série Noire ! Quand la traduction produit du roman noir », in D. Cailleux, C. Denti, L. Quaquarelli (éds.) Expériences de traduction, Bruxelles : Peter Lang, 71-89.

Frenay, A. et L. Quaquarelli (2021) « “Nettoyage par le bide”. La Série Noire à l’épreuve des archives », Belphégor 19(2) : 1-18, en ligne, https://doi.org/10.4000/belphegor.4342.

Frenay, A. et L. Quaquarelli (2022) « Sérialiser la Série Noire. Roman noir, traduction et génétique sérielle », Génésis. Revue internationale de critique génétique 54: 57-70, https://doi.org/10.4000/genesis.7025.

Gouanvic, J.-M. (2018) Hard-boiled fiction et Série Noire, Paris : Classiques Garnier.

Needleman, S. B., C. D. Wunsch (1970) « A general method applicable to the search for similarities in the amino acid sequence of two proteins », Journal of Molecular Biology 48(3) : 443-453.

Robyns, Clem (1990) « The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective, Novels in French Translation », Target. International Journal of Translations Studies 1 : 23-42.

Pubblicato

2025-12-22

Come citare

Chabaux, V., Frenay, A., & Quaquarelli, L. (2025). Détection automatique des coupes en traduction. Outiller la génétique éditoriale des fictions criminelles. MediAzioni, 48, A58-A77. https://doi.org/10.60923/issn.1974-4382/23660