Un "Krimi" à mettre entre toutes les mains : la traduction d’Une Piste dans le port (1942) de Georg von der Vring
DOI:
https://doi.org/10.60923/issn.1974-4382/23659Parole chiave:
roman policier, Kriminalroman, traduction, Georg von der Vring, Le Masque, Albert Pigasse, Occupation, Troisième Reich, dictature, Allemagne-FranceAbstract
L’article étudie un cas particulier et non représentatif des romans policiers traduits en France pour éclairer a contrario le fonctionnement du champ éditorial. Die Spur im Hafen (1936) de Georg von der Vring a pu être publié dans la collection du Masque en 1942, dans un cadre politique et commercial précis. La maison d’Albert Pigasse était spécialisée dans les romans policiers britanniques mais, sous l’Occupation allemande, elle dût changer sa ligne éditoriale. Pourquoi avoir choisi ce roman en particulier et que signifie traduire un Krimi dans ce contexte ? L’article considère d’abord l’histoire du Masque jusqu’à sa suspension en 1942. La collection a établi le roman policier à l’anglaise, parfois contre l’Allemagne, et a cherché à donner au genre une dignité littéraire. Sa ligne éditoriale promettait des romans « à mettre entre toutes les mains ». À partir de 1940, les traductions se font plus rares, l’aspect et la tonalité des livres s’infléchissent. L’article considère ensuite le roman de Vring lui-même pour distinguer les raisons qui ont motivé la traduction : il s’agit d’un roman apprécié des autorités, qui est un best-seller en Allemagne et qui se caractérise par une indétermination idéologique. Loin d’être de la propagande, Die Spur im Hafen peut faire l’objet d’une lecture à double sens. Enfin, on considère la traduction de Marguerite Vabre. Elle se caractérise par une francisation et un aplanissement des personnages, mais aussi par de nombreuses suppressions qui évacuent l’histoire d’amour afin de correspondre aux attentes du roman de détection à l’anglaise. En outre, les suppressions amoindrissent l’ambiguïté politique bien que des distorsions de sens soient possibles entre les deux textes.
Riferimenti bibliografici
Adam, C. (2010) Lesen unter Hitler. Autoren, Bestseller, Leser im Dritten Reich, Berlin: Galiani.
Alt, A. (1944) Der Tod fuhr im Zug. Den Akten der Kriminalpolizei nacherzählt Berlin, Leipzig : Hillger.
Baudou, J. et J.-J. Schleret (1984) Le Vrai visage du « Masque », Paris : Futuropolis.
Bayard, P. (1998) Qui a tué Roger Ackroyd ?, Paris : Minuit.
Bock, S. (1987) « Wer dem Teufel den kleinen Finger reicht... : Georg von der Vring, Der Goldhelm oder das Vermächtnis von Grandcoeur », in S. Bock, M. Hahn (éds.) Erfahrung Nazideutschland. Romane in Deutschland 1933-1945. Analysen. Berlin-Weimar : Aufbau-Verlag, 335-383.
Buard, J.-M. (1998) « La Librairie des Champs-Élysées et les débuts de la collection Le Masque (1927-1944) », Le Rocambole 3 : 17-42.
Bussemer, T. (2000) Propaganda und Populärkultur. Konstruierte Erlebniswelten im Nationalsozialismus, Wiesbaden : Deutscher Universitäts-Verlag.
Chlastacz, M. (2019) Le roman policier sous l’Occupation. Temps Noir. La Revue des littératures policières, 21, Nantes : Joseph K.
Coston, H. (1987) L’Ordre de la Francisque, Paris : publications H.C.
Delabar, W. (2008) « NS-Literatur ohne Nationalsozialismus ? Thesen zu einem Ausstattungsphänomen in der Unterhaltungsliteratur des “Dritten Reiches”», in C. Würmann, A. Warner (éds.) Im Pausenraum des « Dritten Reiches », Berlin : Lang, 161-183.
Forestier, H. (1941) « Une enquête d’Hubert Forestier Cent éditeurs vous parlent… L’édition française en 1941 », Cahiers du Livre. Liber, Paris : Librairie Paillard, 1941.
Fouché, P. (1987) L’édition française sous l’occupation : 1940-1944, 3. vol., Paris : Bibliothèque de littérature française contemporaine de l’Université Paris 7.
Giovannini, Elena (2016) « Georg von der Vrings Die Spur im Hafen. Mord und Detektion im Dritten Reich », Germanica 58 : 43-51, https://doi.org/10.4000/germanica.3175 (consulté le 15 août 2025).
Hall, S. (2007) « Encoding and Decoding in the Television Discourse », in A. Gray, J. Campbell, M. Erickson, S. Hanson, H. Wood (éds.) Centre for Contemporary Cultural Studies Selected Working Papers, vol. 2, London: Routledge, 386-398.
Hallig, C. (1940) Kriminalkommissar Eyck. Roman, Berlin : Ufa‐Buchverlag.
Iser, W. (2012) L’appel du texte : l’indétermination comme condition d’effet esthétique de la prose littéraire, traduction française par Vincent Platini, Paris : Allia.
Klemperer, V. (1975) LTI - Lingua Tertii Imperii: Notizbuch eines Philologen, Leipzig: Reclam. Traduction française par Elisabeth Guillot (1996) LTI, la langue du IIIe Reich, Paris : Albin Michel.
Krebs, R. (2014) « Le programme de traductions de l’Institut allemand de Paris (1940-1944). Un aspect peu connu de la politique culturelle national-socialiste en France », Etudes germaniques 275 : 441-461, https://www.cairn.info/revue-etudes-germaniques-2014-3-page-441.htm (consulté le 15 août 2025).
Langlet, I. (2019) « Littératures de genre », in B. Banoun, I. Poulin, Y. Chevrel (éds.) Histoire des traductions en langue françaises XXe siècle 1914-2000, Paris : Verdier, 946-980.
Martinetti, A. « Le Masque » : histoire d’une collection, Amiens : Encrage.
Michels, E. (1993) Das Deutsche Institut in Paris 1940-1944 : ein Beitrag zu den deutsch-französischen Kulturbeziehungen und zur auswärtigen Kulturpolitik des Dritten Reiches, Stuttgart : F. Steiner.
Parinet, E. (2004) Une histoire de l’édition à l’époque contemporaine : XIXe-XXe siècle, Paris : Seuil.
Parvillez, A. de (1930) « Des princes de Sarendip à Sherlock Holmes », Études 202(67) : 732-746.
Platini, V. (2012) « Le Krimi sous le Troisième Reich : une invention de l’étranger », Transatlantica 1, en ligne, https://doi.org/10.4000/transatlantica.5729 (consulté le 15 août 2025).
Platini, V. (2014a) Lire, s’évader, résister. Essai sur la culture de masse sous le Troisième Reich, Paris : La Découverte.
Platini, V. (2014b) Krimi. Une anthologie du récit policier sous le Troisième Reich, Toulouse : Anacharsis.
Platini, V. (2016) « Strogany et le IIIe Reich : la subversion d’un Krimi anodin », Germanica 58(1) : 53-65, https://doi.org/10.4000/germanica.3181 (consulté le 15 août 2025).
Poulin, I. et B. Banoun (2019) « Fictions en prose », in B. Banoun, I. Poulin, Y. Chevrel (éds.) Histoire des traductions en langue françaises XXe siècle 1914-2000, Paris : Verdier, 746-862.
Rotermund, H. et E. Rotermund (1999) Zwischenreiche und Gegenwelten. Texte und Vorstudien zur ‘Verdeckten Schreibweise’ im “Dritten Reich”, Munich: Wilhelm Fink Verlag.
S.n. (1936) « Die Spur im Hafen », in Zeitschrift der Leihbücherei, vol. 5, n°7, 10/4/1936, p.7.
Sarkowicz, H. et A. Mentzer (2011) Schriftsteller im Nationalsozialismus, Berlin, Insel Verlag, 600-603.
Sturge, K. (2004) “The Alien Within”. Translation into German during the Nazi Regime, Munich : Iudicum Verlag.
Van Dine, S.S. (1992) « Twenty Rules for Writing Detective Stories », in H. Haycraft (éd.) The Art of the Mystery Story: A Collection of Critical Essays, New York : Carroll & Graf, 189-193.
Vring, G. van der (1936/1942) Die Spur im Hafen, Gütersloh: Bertelsmann. Traduction française M. Vabre (1942) Une piste dans le port, Paris : Librairie des Champs-Élysées, « Le Masque ».
Vring, G. von der (1943) « Das Einfache in der Dichtung », in R. Erckmann (éd.) Dichter und Krieger. Weimarer Reden 1942, Hambourg : Hanseatische Verlagsanstalt, 73-83.
Würmann, C. (2013) Zwischen Unterhaltung und Propaganda Das Krimigenre im Dritten Reich, thèse de doctorat, Freie Universität Berlin.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2025 Vincent Platini

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.