Traductions criminelles. Quelques considérations introductives

Autori

  • Adrien Frenay Université Paris Nanterre
  • Lucia Quaquarelli Université Paris Nanterre
  • Benoît Tadié Université Paris Nanterre

DOI:

https://doi.org/10.60923/issn.1974-4382/23656

Parole chiave:

roman policier, traduction, projet POLARisation

Abstract

Le numéro spécial Pratiques et politiques de traduction dans les fictions criminelles est le résultat d’échanges, séminaires et journées d’études organisées dans le cadre du projet ANR « POLARisation. Pour une Histoire des récits criminels imprimés en régime médiatique : archives, collections, presse, circulations. 1945-1989 », porté par l’Université de Limoges en collaboration avec les universités Paris Nanterre et Montpellier 3. Le projet, qui vise à saisir l’affirmation et la diffusion des fictions criminelles en France à partir de la fin de la Seconde guerre mondiale, entend également interroger les modalités de leur circulation transnationale par des analyses portant notamment sur les adaptations, les interactions intertextuelles et les traductions, et combinant plusieurs outils d’enquête, de la recherche d’archive à la linguistique computationnelle.

Les neuf articles de ce numéro spécial déploient un large éventail de thèmes et de méthodes dans leurs approches à la traduction des fictions criminelles. Dans la lignée du projet « POLARisation », la plupart sont consacrés à la traduction du roman étranger en France, mais certains offrent également, à titre de comparaison, des aperçus de la situation dans d’autres pays, l’Italie et la Bulgarie.

Pubblicato

2025-12-22

Come citare

Frenay, A., Quaquarelli, L., & Tadié, B. (2025). Traductions criminelles. Quelques considérations introductives. MediAzioni, 48, A1-A4. https://doi.org/10.60923/issn.1974-4382/23656