Tradurre l’audiovisivo, il fumetto, il teatro: non errori tra contraintes e immediatezza

Autori

  • Anna Giaufret Università degli Studi di Genova

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18098

Parole chiave:

traduzione audiovisiva, traduzione del fumetto, traduzione teatrale, contraintes, immediatezza

Abstract

In questo contributo, mi baserò sulla mia esperienza di traduttrice della componente testuale di oggetti plurisemiotici (ovvero di creazioni che sono ricevute da chi le fruisce attraverso più di un canale: visivo, sonoro, iconico, testuale) in tre diversi media: il cinema, il teatro e il fumetto. Dopo una breve introduzione, illustrerò il mio punto di vista con l’aiuto di alcuni esempi.

Downloads

Pubblicato

2023-09-27

Come citare

Giaufret, A. (2023). Tradurre l’audiovisivo, il fumetto, il teatro: non errori tra contraintes e immediatezza. MediAzioni, 38(1), A133-A147. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18098