Tradurre l’audiovisivo, il fumetto, il teatro: non errori tra contraintes e immediatezza
DOI:
https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18098Parole chiave:
traduzione audiovisiva, traduzione del fumetto, traduzione teatrale, contraintes, immediatezzaAbstract
In questo contributo, mi baserò sulla mia esperienza di traduttrice della componente testuale di oggetti plurisemiotici (ovvero di creazioni che sono ricevute da chi le fruisce attraverso più di un canale: visivo, sonoro, iconico, testuale) in tre diversi media: il cinema, il teatro e il fumetto. Dopo una breve introduzione, illustrerò il mio punto di vista con l’aiuto di alcuni esempi.
Downloads
Pubblicato
2023-09-27
Come citare
Giaufret, A. (2023). Tradurre l’audiovisivo, il fumetto, il teatro: non errori tra contraintes e immediatezza. MediAzioni, 38(1), A133-A147. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18098
Fascicolo
Sezione
Articoli
Licenza
Copyright (c) 2023 Anna Giaufret
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.