L’ « erreur sémantique » comme conséquence de l’interprétation globale du texte. La traduction en italien du quasi-monologue Une légère blessure de Laurent Mauvignier
DOI:
https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18094Parole chiave:
« erreur sémantique », « traduction de la lettre », problèmes lexicaux, problèmes grammaticaux, problèmes rhétoriques, problèmes mélodico-rythmiquesAbstract
Le sens des textes qui jouent sur les différents niveaux du langage ne dépend pas que du signifié des mots qui le composent, mais aussi des choix lexicaux et syntaxiques, des figures de style, des effets mélodico-rythmiques, autrement dit de ce qu’on appelle son « style ». Puisque la reproduction de tous ces niveaux est par définition impossible, le traducteur est toujours contraint de faire des choix. C’est donc à partir de son interprétation globale du texte que le traducteur va proposer des solutions pour les différents problèmes que le texte source lui pose. Dans cette étude, pour montrer les raisons qui peuvent amener un traducteur à faire des choix qu’on pourrait facilement considérer comme des « erreurs », nous présenterons quelques exemples de problèmes lexicaux, grammaticaux, rhétoriques et mélodico-rythmiques tirés de notre traduction en italien d’une pièce de théâtre de Laurent Mauvignier, Une légère blessure (2016).
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2023 Alberto Bramati
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.