Alterità linguistica e culturale nella traduzione italiana del graphic novel L’Arabe du futur

Autori

  • Giovanni Tallarico Università di Verona

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18093

Parole chiave:

traduzione, graphic novel, mondo arabo, oralità, variazione, realia, nomi di marca, plurilinguismo

Abstract

Nel nostro articolo affrontiamo il tema dell’alterità linguistica e culturale nella traduzione italiana del graphic novel francese L’Arabe du futur di Riad Sattouf, una saga autobiografica le cui vicende si svolgono tra Francia, Libia e Siria. La distinzione tra fumetto e graphic novel appare piuttosto sfumata: “graphic novel” è innanzitutto un’etichetta editoriale. Nell’ambito della traduzione del graphic novel, i temi più frequentati sono l’oralità, i riferimenti culturali e gli aspetti legati alla variazione. La nostra analisi si focalizzerà su alcuni fenomeni di contatto linguistico-culturale nonché sulla loro resa traduttiva: l’oralità dei personaggi allofoni, la variazione diatopica, i realia, i nomi di marca, il plurilinguismo e le rappresentazioni ad esso associate, la commutazione di codice.

Downloads

Pubblicato

2023-09-27

Come citare

Tallarico, G. (2023). Alterità linguistica e culturale nella traduzione italiana del graphic novel L’Arabe du futur. MediAzioni, 38(1), A41-A63. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18093