Sœurs/Sorelle de Pascal Rambert : l’inachevable de la traduction théâtrale
DOI:
https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/16896Parole chiave:
théâtre, textes dramatiques, traduction théâtrale, caractéristiques orales et rythmiques, traduction théâtrale en devenirAbstract
Cette étude porte sur la traduction italienne de la pièce Soeurs de Pascal Rambert, écrite en 2017 et jouée pour la première fois en France en 2018. Après une analyse des traits distinctifs de la traduction du texte théâtral, dont aujourd'hui on met en évidence avant tout les caractéristiques orales, rythmiques et prosodiques, la contribution analyse la (les) traduction(s) italienne(s) de la pièce, initialement publiée(s) pour la page écrite. L'étude se penche en particulier sur le travail effectué pour la production scénique italienne du texte de Rambert, avec deux nouveaux interprètes italiens. L'analyse porte ensuite sur les interventions de récréation de l'auteur en préparation de la représentation italienne, les stratégies d'adaptation et les changements survenus lors du passage de la traduction écrite à celle pour la scène, avec une attention particulière pour les nouvelles solutions de traduction qui ont été élaborées lors de la lecture en présence de l'auteur, des actrices et du traducteur. L'article se conclut par une réflexion sur le caractère inachevé de toute traduction théâtrale, qui reste par nature en devenir et ouverte à de futures représentations.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2022 Chiara Elefante
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.