Marqueurs d’oralité et proximité énonciative dans la traduction italienne de Dreyfus… de J.-C. Grumberg
DOI:
https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/16027Parole chiave:
oralité, discours, énonciation, proximité, traductionAbstract
La représentation de l’oral dans les écrits littéraires s’identifie à des finalités diverses en fonction des périodes, des genres et des phénomènes d’oralité convoqués. Dans une étude qui repose sur l’analyse de Dreyfus… (1990) de J.-C. Grumberg et de sa traduction en italien, nous montrerons que les marqueurs d’oralité recouvrent, dans cette pièce, une double finalité discursive : construire des identités individuelles de personnages et donner à voir des dynamiques scéniques de rapprochement énonciatif. Nous montrerons également que la transposition de ces phénomènes dans la traduction ne peut prétendre à une pleine équivalence, plus encore quand les procédés discursifs présentent d’évidents ancrages culturels. De fait, Dreyfus…, comme la majorité des pièces de J.-C. Grumberg, inscrit l’identité juive au cœur de sa dramaturgie. Une identité qui est présentée dans ses multiples facettes, mais qui trouve toutefois sa place dans un contexte socio-historique et culturel franco-français. Dans sa première partie, l’article présente le cadre théorique de notre réflexion en s’intéressant en particulier à l’oralité dans le texte littéraire et à la dramaturgie de J.-C. Grumberg dans une optique identitaire. La seconde est consacrée à l’analyse des marqueurs d’oralité dans la version française de la pièce et dans sa traduction. Ceux-ci sont tout d’abord étudiés dans leur fonction idiolectale pour les aborder ensuite en tant que marqueurs intersubjectifs et situationnels.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2022 Françoise Favart
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.