Marqueurs d’oralité et proximité énonciative dans la traduction italienne de Dreyfus… de J.-C. Grumberg

Autori

  • Françoise Favart Università degli Studi di Trieste

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/16027

Parole chiave:

oralité, discours, énonciation, proximité, traduction

Abstract

La représentation de l’oral dans les écrits littéraires s’identifie à des finalités diverses en fonction des périodes, des genres et des phénomènes d’oralité convoqués. Dans une étude qui repose sur l’analyse de Dreyfus… (1990) de J.-C. Grumberg et de sa traduction en italien, nous montrerons que les marqueurs d’oralité recouvrent, dans cette pièce, une double finalité discursive : construire des identités individuelles de personnages et donner à voir des dynamiques scéniques de rapprochement énonciatif. Nous montrerons également que la transposition de ces phénomènes dans la traduction ne peut prétendre à une pleine équivalence, plus encore quand les procédés discursifs présentent d’évidents ancrages culturels. De fait, Dreyfus…, comme la majorité des pièces de J.-C. Grumberg, inscrit l’identité juive au cœur de sa dramaturgie. Une identité qui est présentée dans ses multiples facettes, mais qui trouve toutefois sa place dans un contexte socio-historique et culturel franco-français. Dans sa première partie, l’article présente le cadre théorique de notre réflexion en s’intéressant en particulier à l’oralité dans le texte littéraire et à la dramaturgie de J.-C. Grumberg dans une optique identitaire. La seconde est consacrée à l’analyse des marqueurs d’oralité dans la version française de la pièce et dans sa traduction. Ceux-ci sont tout d’abord étudiés dans leur fonction idiolectale pour les aborder ensuite en tant que marqueurs intersubjectifs et situationnels.

Pubblicato

2022-12-19

Come citare

Favart, F. (2022). Marqueurs d’oralité et proximité énonciative dans la traduction italienne de Dreyfus… de J.-C. Grumberg. MediAzioni, 35(1), A77-A90. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/16027