Représentation et traduction de l’oral spontané : Cendrillon de Joël Pommerat
DOI:
https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/16026Parole chiave:
oralité, oral représenté, Joël Pommerat, contes théâtralisés, traduction théâtrale, marqueurs discursifs, phrases préfabriquées des interactionsAbstract
Dans cet article une analyse comparative de la pièce de Joël Pommerat, Cendrillon, et de sa traduction italienne, Cenerentola, est menée afin d’étudier la restitution dans la langue cible des traits typiques de l’oral spontané qui caractérisent la pièce. Le transfert de ces traits, du français vers l’italien, se heurte aux asymétries que manifestent les deux langues, la variation diaphasique étant moins nettement marquée en italien.
Downloads
Pubblicato
2022-12-19
Come citare
Piacentini, M. (2022). Représentation et traduction de l’oral spontané : Cendrillon de Joël Pommerat. MediAzioni, 35(1), A57-A76. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/16026
Fascicolo
Sezione
Articoli
Licenza
Copyright (c) 2022 Mirella Piacentini
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.