Représentation et traduction de l’oral spontané : Cendrillon de Joël Pommerat

Autori

  • Mirella Piacentini Università di Padova

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/16026

Parole chiave:

oralité, oral représenté, Joël Pommerat, contes théâtralisés, traduction théâtrale, marqueurs discursifs, phrases préfabriquées des interactions

Abstract

Dans cet article une analyse comparative de la pièce de Joël Pommerat, Cendrillon, et de sa traduction italienne, Cenerentola, est menée afin d’étudier la restitution dans la langue cible des traits typiques de l’oral spontané qui caractérisent la pièce. Le transfert de ces traits, du français vers l’italien, se heurte aux asymétries que manifestent les deux langues, la variation diaphasique étant moins nettement marquée en italien.

Pubblicato

2022-12-19

Come citare

Piacentini, M. (2022). Représentation et traduction de l’oral spontané : Cendrillon de Joël Pommerat. MediAzioni, 35(1), A57-A76. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/16026