La représentation du français parlé dans les œuvres dramatiques de Xavier Durringer et Joël Pommerat : analyse de quelques traductions italiennes

Autori

  • Elisa Ravazzolo Università degli Studi di Trento

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/16024

Parole chiave:

théâtre, textes dramatiques, traduction français-italien, Joël Pommerat, Xavier Durringer, français parlé représenté, marqueurs discursifs, variation linguistique

Abstract

Dans cette contribution, nous nous interrogeons sur la traduction en langue italienne de certaines marques d’oralité qui caractérisent les pièces de deux dramaturges français contemporains : Xavier Durringer et Joël Pommerat. Notre étude se concentre notamment sur les stratégies mobilisées dans la transposition de quelques procédés phonétiques, morphosyntaxiques et interactionnels typiques de l’oral, ainsi que sur les difficultés posées par la restitution en langue italienne de certains opérateurs mimétiques de la langue parlée, compte tenu de la spécificité du système linguistique de l’italien et de la non-coïncidence des ressources et usages liés aux dimensions variationnelles.

Pubblicato

2022-12-19

Come citare

Ravazzolo, E. (2022). La représentation du français parlé dans les œuvres dramatiques de Xavier Durringer et Joël Pommerat : analyse de quelques traductions italiennes. MediAzioni, 35(1), A35-A56. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/16024