La représentation du français parlé dans les œuvres dramatiques de Xavier Durringer et Joël Pommerat : analyse de quelques traductions italiennes
DOI:
https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/16024Parole chiave:
théâtre, textes dramatiques, traduction français-italien, Joël Pommerat, Xavier Durringer, français parlé représenté, marqueurs discursifs, variation linguistiqueAbstract
Dans cette contribution, nous nous interrogeons sur la traduction en langue italienne de certaines marques d’oralité qui caractérisent les pièces de deux dramaturges français contemporains : Xavier Durringer et Joël Pommerat. Notre étude se concentre notamment sur les stratégies mobilisées dans la transposition de quelques procédés phonétiques, morphosyntaxiques et interactionnels typiques de l’oral, ainsi que sur les difficultés posées par la restitution en langue italienne de certains opérateurs mimétiques de la langue parlée, compte tenu de la spécificité du système linguistique de l’italien et de la non-coïncidence des ressources et usages liés aux dimensions variationnelles.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2022 Elisa Ravazzolo
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.