Problèmes rhétoriques et mélodico-rythmiques dans la traduction en italien des monologues de Tout mon amour de Laurent Mauvignier

Autori

  • Alberto Bramati Università degli Studi di Milano

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/16023

Parole chiave:

traduction français-italien, pièce de théâtre, monologue, figures de style, répétitions, polyptotes, dérivations lexicales, problèmes mélodico-rythmiques

Abstract

La pièce Tout mon amour (2012) de Laurent Mauvignier se caractérise par la présence de six monologues où trois des cinq personnages (la Mère, le Fils et Élisa) expriment leur vérité intérieure que les autres ignorent car elle n’avait jamais été verbalisée. La langue de ces monologues se distingue de la langue parlée des dialogues par une musique obsessionnelle, fondée principalement sur l’emploi systématique de la figure de la répétition (avec ses variantes, le polyptote et la dérivation lexicale). Dans notre travail de traduction du français vers l’italien (2021), nous avons donc été confronté à deux problèmes majeurs : d’un côté, la nécessité de reproduire, autant que possible, les nombreuses figures de parole qui sont à la base de la musique du texte français ; de l’autre, la nécessité de trouver, pour chaque phrase du texte italien, un équilibre sur le plan mélodico-rythmique comparable à celui qui existe dans le texte français. C’est aux différentes stratégies que nous avons adoptées pour essayer de résoudre ces deux problèmes qu’est consacrée cette étude.

Pubblicato

2022-12-19

Come citare

Bramati, A. (2022). Problèmes rhétoriques et mélodico-rythmiques dans la traduction en italien des monologues de Tout mon amour de Laurent Mauvignier. MediAzioni, 35(1), A17-A34. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/16023