Traduire l’oralité du vaudeville : La puce à l’oreille / La pulce nell’orecchio de Georges Feydeau
DOI:
https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/16022Parole chiave:
théâtre, textes dramatiques, traduction français-italien, vaudeville, oralité, oralisation, marqueurs discursifs, Georges FeydeauAbstract
Dans cet article, on examine, dans la version italienne d’un vaudeville de G. Feydeau, plusieurs problèmes de restitution et de traduction des effets d’oralité. Dans l’analyse on distingue l’oralité, en tant que représentation de la parole dans la réplique écrite, et l’oralisation, comme réalisation vocale de cette réplique en scène, tant en français qu’en italien. L’oralité s’évalue dans le code écrit alors que l’oralisation se juge par rapport à la norme orale ; on verra que de fortes infractions au code écrit n'impliquent pas automatiquement dans l’oralisation une variation significative par rapport à la parole standard. On étudie donc comment la version italienne restitue les très nombreux points d’exclamation, comment elle traduit certains marqueurs phono-scripturaux, si elle transpose les défaillances articulatoires des personnages et comment sont traités les marqueurs discursifs. Face à ces différents points, il se dégage une tendance générale : la traduction atténue sensiblement l’énonciation des personnages et réduit la présence des affects. Dans la version italienne, le pathos immédiat marque moins la prise de parole des personnages, alors que l’oralité chez Feydeau sert à dynamiter le modèle de la conversation mondaine tout en le reproduisant.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2022 Jean-Paul Dufiet
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.