The Land Ethic Reframed: An Eco-Translation Analysis of Peritextual Voices in the Italian Editions of Aldo Leopold’s A Sand County Almanac

Authors

  • Eleonora Gallitelli Università degli Studi di Udine

DOI:

https://doi.org/10.60923/issn.1974-4382/23973

Keywords:

eco-translation, paratext, reframing, editorial voices, Aldo Leopold, A Sand County Almanac

Abstract

This paper examines the paratextual reframing of conservation discourse in the three Italian editions of Aldo Leopold’s classical environmental work, A Sand County Almanac, and Sketches Here and There (1949). The aim is to reflect on the agency exercised by peritextual voices in the translation product (Jansen and Wegener 2013), in particular in relation to the attitude towards engagement or disengagement. The editions considered diverge in various important respects, starting with the title and the cover image, and are introduced by authors with quite different approaches and backgrounds: the secretary general of WWF Italy, a French academic and a contemporary Italian novelist. An analysis inspired by the principles of eco-translation, comparing the original and the most recent OUP editions with the Italian editions, will help to identify the different conservation discourses and voices instantiated by the book in the English-language and Italian cultural systems, and, consequently, at the pragmatic level, the different emotional reactions (Mackenzie and Alba-Juez 2019) evoked in the relevant target communities, particularly with regard to the possibility for environmental action.

References

Bologna, G. (1997) “Prefazione”, in A. Leopold, Almanacco di un mondo semplice. Il racconto della natura, It. transl. by G. Arca and M. Maglietti, Como: Red Edizioni, 7-14.

Cognetti, P. (2023) “Pensare come una montagna”, in A. Leopold, Pensare come una montagna. A Sand County Almanac, It. transl. by A. Roveda, Prato: Piano B Edizioni, 5-10.

Jérôme, D. (2016) “‘Pensare come una montagna’: Aldo Leopold, L’Almanacco di una contea di sabbia”, in N. Turi (ed.), Ecosistemi letterari: luoghi e paesaggi nella finzione novecentesca, Florence: Firenze University Press, 197-206.

Jérôme, D. (2019) “‘Pensare come una montagna’: Aldo Leopold, L’Almanacco di una contea di sabbia”, in A. Leopold, Pensare come una montagna. A Sand County Almanac, It. transl. by A. Roveda, Prato: Piano B Edizioni, 5-13.

Kingsolver, B. (2020) “Introduction”, In A. Leopold, A Sand County Almanac, and Sketches Here and There, New York: Oxford University Press, xi-xx.

Leopold, A. (1949) A Sand County Almanac, and Sketches Here and There, illustrated by Charles Schwartz, New York: Oxford University Press.

Leopold, A. (1997) Almanacco di un mondo semplice. Il racconto della natura, It. transl. by G. Arca and M. Maglietti, Como: Red Edizioni.

Leopold, A. (2019) Pensare come una montagna. A Sand County Almanac, It. transl. by A. Roveda, Prato: Piano B Edizioni.

Leopold, A. (2020) A Sand County Almanac, and Sketches Here and There, New York: Oxford University Press.

Leopold, A. (2023) Pensare come una montagna. A Sand County Almanac, It. transl. by A. Roveda, Prato: Piano B Edizioni.

Alba-Juez, L. (2018) “Emotion and Appraisal Processes in Language: How Are They Related?”, in M. de los Angeles Gomez Gonzalez and J. Lachlan Mackenzie (eds) The Construction of Discourse as Verbal Interaction, Amsterdam: John Benjamins, 227‒250.

Alba-Juez, L. and G. Thompson (2014) “The Many Faces and Phases of Evaluation”, in G. Thompson and L. Alba-Juez, Evaluation in Context, Amsterdam: John Benjamins, 3‒23.

Alvstad, C. and A. Assis Rosa (2015) “Voice in Retranslation. An Overview and Some Trends”, Target 27(1): 3-23.

Alvstad, C., A.K. Greenall, H. Jansen and K. Taivalkoski-Shilov (2017) “Introduction”, in C. Alvstad, A.K. Greenall, H. Jansen and K. Taivalkoski-Shilov (eds) Textual and Contextual Voices of Translation, Amsterdam: John Benjamins, 6-22.

Bakhtin, M.M. (1981) The Dialogic Imagination, Eng. trans. by C. Emerson and M. Holquist, Austin: University of Texas Press.

Bös, B. and M. Peikola (2020) “Framing Framing. The Multifaceted Phenomena of Paratext, Metadiscourse and Framing”, in M. Peikola and B. Bös (eds) The Dynamics of Text and Framing Phenomena: Historical Approaches to Paratext and Metadiscourse in English, Amsterdam: John Benjamins, 3-31.

Bourdieu, P. (1996) The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field, Redwood City, California: Stanford University Press.

Brennan, A. and N.Y.S. Lo (2024) “Environmental Ethics”, in E. N. Zalta and U. Nodelman (eds) The Stanford Encyclopedia of Philosophy, https://plato.stanford.edu/archives/sum2024/entries/ethics-environmental/ (visited 02/10/2025).

Buzelin, H. (2007) “Translations ‘in the Making’”, in M. Wolf and A. Fukari (eds) Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam: John Benjamins, 135-169.

Callicott, J. B. (ed) (1987) Companion to A Sand County Almanac: Interpretive and Critical Essays, Madison, Wisconsin: University of Wisconsin Press.

Carbonell, J. S. (2018) “La sociologie implicite du Comité invisible”, L’Homme & la Société, 208(3): 249-268.

Catenaccio, P., G. Garzone and M. Reisigl (2023) “Introduction. Dimensions of Framing: Representation, Cognition, Interaction”, Textus, English Studies in Italy 36(1): 7-24.

Ciorogar, A. (2021) “The Ecology of Translation, or, the Translator as World Author”, Philobiblon. Transylvanian Journal of Multidisciplinary Research in Humanities 26(2): 309-318.

Cognetti, P. (ed.) (2015) New York Stories, Turin: Einaudi.

Cognetti, P. (2016) Le otto montagne, Turin: Einaudi. English translation by S. Carnell and E. Segre (2018) The Eight Mountains: A Novel, New York: Atria Books.

Comité Invisible (2007) L’insurrection qui vient, Paris: La Fabrique. English translation The Invisible Committee (2009) The Coming Insurrection, Los Angeles: Semiotext(e) (MIT Press).

Elefante, C. (2012). Traduzione e paratesto, Bologna: Bonomia University Press.

Franchi, G. (2019) “Pianobisti! Guarducci, Miliotti, i libertari e gli ambientalisti”, https://www.gianfrancofranchi.com/pianobisti-guarducci-miliotti-i-libertari-e-gli-ambientalisti/ (visited 02/10/2025).

Gallitelli, E. (2025) “Aldo Leopold and Us: Person Deixis as a Rhetorical Strategy in Barbara Kingsolver’s Introduction to A Sand County Almanac”, Crossroads. A Journal of English Studies 49: 101–118.

Genette, G. (1987) Seuils, Paris: Editions du Seuil. English translation by J.E. Lewin (1997) Paratexts: Thresholds of Interpretation, Cambridge: Cambridge University Press.

Genette, G. (1991) “Introduction to the Paratext”, New Literary History 22: 261–272.

Iovino, S. (2023) “Aldo Leopold, l’ecologo dell’anima”, La Repubblica, 10/09/2023, 32-33.

Jansen, H. and A. Wegener (2013) “Introduction – Multiple Translatorship”, in H. Jansen and A. Wegener (eds) Authorial and Editorial Voices in Translation 1. Collaborative Relationship between Authors, Translators, and Performers, Montréal: Éditions québécoises de l'œuvre [Vita Traductiva 2], 1-39.

Koskinen, K. and O. Paloposki (2010) “Retranslation”, in Y. Gambier and L. Van Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies, vol. 1, Amsterdam: John Benjamins, 294-298.

Kress, G. and T. van Leeuwen (2006) Reading Images: The Grammar of Visual Design, 2nd edition, London: Routledge.

Lakoff, G. and M. Johnson (1980) Metaphors We Live By, Chicago: University of Chicago Press.

Latour, B. (2005) Reassembling the Social. An Introduction to Actor-Network Theory, Oxford: Oxford University Press.

Leopold, A. (1953) Round River, New York: Oxford University Press. It. translation by L. Castelletti (2022) “Round River”, in A. Leopold, Tutto ciò che è libero e selvaggio, Prato: Piano B Edizioni, 129-139.

Luhmann, N. (1995) Social Systems, Redwood City, California: Stanford University Press.

Mackenzie, J.L. and L. Alba-Juez (eds) (2019) Emotion in Discourse. Amsterdam: John Benjamins.

Martin, J. R. and P. R. R. White (2005) The Language of Evaluation: Appraisal in English, Houndmills: Palgrave Macmillan.

May, R. (1989) “The Chaotic Rhythms of Life”, New Scientist, 18 November, 37-41.

Meadows, D. (1999) “Book Review: A Sand County Almanac by Aldo Leopold”, Yes! Magazine, Fall. Also available online at https://web.archive.org/web/20071003134807/http://www.yesmagazine.org/article.asp?ID=956 (visited 02/10/2025).

Meine, C. (1988) Aldo Leopold: His Life and Work, Madison, Wisconsin: University of Wisconsin Press.

Monti, E. (2011) “Introduction: la retraduction, un état des lieux”, in E. Monti and P. Schnyder (eds) Autour de la retraduction, Paris: Orizons, 9-25.

Mulhall, A. M. (2018) “The Politics of Loitering in Millennial Britain: Tiqqun’s ‘Rapport À La S.A.S.C ….’”, New Formations 95: 103-116.

Ribbens, D. (1987) “An Introduction to the 1947 Foreword [to Great Possessions]”, in J. B. Callicott, Companion to a Sand County Almanac: Interpretive and Critical Essays. Wisconsin: University of Wisconsin Press, 277-280.

Rovito, J. (2010) “Of Insurrection and Its Scribes”, Stream: Culture, Politics, Technology 3(1): 1-7.

Shread, C. (2023) “Ecological Approaches”, in R. Meylaerts and K. Marais (eds) The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts, London: Routledge, 113-125.

Stibbe, A. (2018) “Critical Discourse Analysis and Ecology”, in J. Flowerdew and J. E. Richardson (eds) The Routledge Handbook of Critical Discourse Studies, London: Routledge, 497-509.

Taivalkoski-Shilov, K. (2020) “Introducing SIlent Spring in Finland in 1963 and 1970”, in K. Taivalkoski-Shilov and B. Poncharal (eds) Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature, Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre [Vita Traductiva 11], 125-152.

Taivalkoski-Shilov, K. and B. Poncharal (eds) (2020) Traduire les voix de la nature/ Translating the Voices of Nature, Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre [Vita Traductiva 11].

Tallmadge, J. (1987) “Anatomy of a Classic”, in J.B. Callicott (ed) Companion to A Sand County Almanac: Interpretive and Critical Essays, Madison, Wisconsin: University of Wisconsin Press, 110-127.

Thompson, G. (2015) “Emotional Talk, Emotion Talk, and Evaluation”, paper presented to the Jornada de Investigacion Emo-Fundett (Madrid, 4 February 2015).

Turi, N. (ed) (2016) Ecosistemi letterari: luoghi e paesaggi nella finzione novecentesca, Florence: Firenze University Press.

Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility, London: Routledge.

Wolf, W. (2006) “Introduction: Frames, Framings and Framing Borders in Literature and Other Media”, in W. Wolf and W. Bernhart (eds) Framing Borders in Literature and Other Media, Amsterdam: Rodopi, 1-40.

Worster, D. (1993) The Wealth of Nature: Environmental History and the Ecological Imagination, New York: Oxford University Press.

Yule, G. (1996) Pragmatics, Oxford: Oxford University Press.

Zekor, D. (2025) “Schwartz, Leopold and the Almanac”, Dan Zekor Outdoors, https://www.danzekoroutdoors.com/post/schwartz-leopold-and-the-almanac (visited 02/10/2025).

Zunino, F. (2011) “Wilderness: Leopold, Thoreau e la caccia, in Aldo Leopold e la caccia: Una polemica infinita!”, in Wilderness/Documenti 2, https://www.wilderness.it/sito/aldo-leopold-e-la-caccia-una-polemica-infinita/ (visited 02/10/2025).

Downloads

Published

2026-02-09

How to Cite

Gallitelli, E. (2025). The Land Ethic Reframed: An Eco-Translation Analysis of Peritextual Voices in the Italian Editions of Aldo Leopold’s A Sand County Almanac. MediAzioni, 49, A126-A146. https://doi.org/10.60923/issn.1974-4382/23973