Code-Switching in Caterina Edwards’ The Lion’s Mouth: A Practice-Led Ecological Translation Approach
DOI:
https://doi.org/10.60923/issn.1974-4382/23911Keywords:
Code-switching, eco-translation, Italian-Canadian literatureAbstract
In this article, I will analyse my translation of Canadian author Caterina Edwards’ novel The Lion’s Mouth (1982/1993), published under the title La bocca di leone (2023), through the lens of Clive Scott’s notion of “ecomorphosis” according to which translation “extends” the source text, thus allowing target-text readers to “re-enter” it and “inhabit” its changing “environment” (2018: 84). This will allow me to discuss how an ecological reading can inform the strategies used to translate a literary work characterised by constant spatial and linguistic movement. The Lion’s Mouth is set in the Venice of the 1970s, suffering the consequences of unsustainable urban planning; in the unwelcoming Alberta of the 1960s that Venetian migrant character Bianca Mazzin struggles to make her home; as well as in a romanticised Venice of the 1950s inhabiting her memories and imagination. Significantly, the movement between Canada and Italy is reflected in the shift from English to Italian, thus resulting in code-switching. Whilst this literary device is widely used in Italian-Canadian literary texts (Pivato 1987; Verdicchio 1997; Canton 2004; Casagranda 2010), it is partly erased in their Italian translations, as pointed out by Michela Baldo (2018), who interprets this translation approach as the publishers’ and translators’ attempt to “return” Italian-Canadian authors to their Italian origins. By contrast, in this article, I will show how in my translation, I drew on Scott’s notion of translation as an “act of diasporic dispersal” (2018: 9), sending the source text on transcultural journeys by renewing the environment presented in the source text.
References
Attig, R. (2019) “Intralingual Translation as an Option for Radical Spanglish”, TranscUlturAl 11(1): 22-34.
Baldo, M. (2019) Italian-Canadian Narratives of Return: Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing, London: Palgrave Macmillan.
Baldo, M. and M. Deganutti (2024) Code-Switching as a Narrative Resource. Special Issue of Forum for Modern Language Studies 60(1).
Bassnett, S. (2008/2011) Reflections on Translation, Bristol: Multilingual Matters.
Calvi, L. (2004a) “The Displacement of Memories in Caterina Edwards’ The Last Young Man”, Italian Canadiana 18: 61-68.
Calvi, L. (2004b) “L’esordio narrativo di Caterina Edwards”, Leggere donna 25: 25.
Camarca, S. (2005) “Code-Switching and Textual Strategies in Nino Ricci’s Trilogy”, Semiotica 154(1): 225-241.
Canton, L. (2004) “The Clash of Languages in the Italian-Canadian Novel”, in L. Canton, L. Moyes and D.A. Beneventi (eds) Adjacencies: Minority Writing in Canada, Toronto: Guernica Editions, 143-156.
Canton, L. (2009) “‘Ingrata’: Negotiating Language and Identity in Frank Paci’s The Italians and Black Madonna”, Italian Canadiana 23: 45-50.
Casagranda, M. (2010) Traduzione e codeswitching come strategie discorsive del plurilinguismo canadese, Trento: Università degli Studi di Trento.
Caterini, G.C. (2016) “Da Things Fall Apart a Il crollo: note dall’analisi della traduzione”, Le Simplegadi 16: 118-131.
Cavagnoli, F. (2008a) “Tradurre i margini: V.S. Naipaul in italiano – Borders, Identity and the Question in Australia”, Le Simplegadi 6: 18-26.
Cavagnoli, F. (2008b) “A Second Translation: Translating V.S. Naipaul into Italian”, Journal of Caribbean Literatures 5(2): 201-210.
Cavagnoli, F. (2012) “Tradurre la letteratura: fra negoziazione e compromesso”, Letteratura e letterature 6: 85-94.
Cavagnoli, F. (2014) “Ecosofia e traduzione: Remembering Babylon di David Malouf”, Le Simplegadi 13: 43-53.
Cavagnoli, F. (2017) “Errare, sviarsi, vagabondare lungo il sentiero della traduzione letteraria”, Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali 1: 176-189.
Cavagnoli, F. (2018) “In Every Story There Is a Silence: Translating Coetzee’s Female Narrators into Italian”, Australian Literary Studies 33(1): 1-9.
Cavagnoli, F. (2023) “‘Non era una storia da ignorare’: accoglienza dello straniero ed etica della memoria nella traduzione e revisione di Amatissima di Toni Morrison”, in T. De Rogatis (ed) La pratica del commento 4. Frontiere innesti migrazioni. Alterità e riconoscimento nella letteratura, Ospedaletto: Pacini Editore, 155-166.
Cesari, M.G. (G.) (2020) “The Representation of Italy in Caterina Edwards’ The Sicilian Wife and Rita Ciresi’s Sometimes I Dream in Italian”, Italian Canadiana 34: 27-33.
Cincotta, M.S. (1996) Naturalising Linguistic Aliens: The Translation of Code-Switching, Sydney: University of Western Sydney.
Cronin, M. (2017) Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene, London & New York: Routledge.
De Luca, A.P. (1988) “The Death of Illusion in Caterina Edwards’ The Lion’s Mouth”, in M. Jurak (ed) Cross-Cultural Studies: American, Canadian and European Literature: 1945-1985, Ljubljana: University of Ljubljana, 471-476.
De Luca, A.P. (2008) “Attraversare frontiere immaginarie: l’identità transculturale di Caterina Edwards”, in A. Ferraro and A. P. De Luca (eds) Itineranze e transcodificazioni: scrittori migranti dal Friuli Venezia Giulia al Canada, Udine: Forum, 167-178.
Domokos, J. and M. Deganutti (2021) “Four Major Literary Code-Switching Strategies in Hungarian Literature: Decoding Monolingualism”, Hungarian Studies Yearbook 3(1): 43-63.
Domokos, J. and M. Deganutti (2024) Literary Code Switching and Beyond, Paris: L’Harmattan.
Edwards, C. (1982/1993) The Lion’s Mouth, Montreal: Guernica. Italian translation by M.C. Seccia (2023) La bocca di leone, Bari: Les Flâneurs Edizioni.
Edwards, C. (1990) Homeground, Montreal: Guernica.
Edwards, C. (1992) Whiter Shade of Pale/Becoming Emma, Edmonton: NeWest Press.
Edwards, C. (2000) Island of the Nightingales, Toronto: Guernica Editions.
Edwards, C. (2008) Finding Rosa: A Mother with Alzheimer’s, a Daughter in Search of the Past, Vancouver/Toronto/Berkeley: GreyStone Books.
Edwards, C. (2015) The Sicilian Wife, Westmount: Linda Leith Publishing.
Fachinger, P. (2000) “Edmonton Versus Venice: The Whole Truth”, in J. Pivato (ed) Caterina Edwards: Essays on Her Works, Toronto: Guernica Editions, 39-55.
Federici, E. and L. Marino (2018) “Literary Texts Crossing-Over”, Anglistica AION: An Interdisciplinary Journal 22(2): 29-41.
Francesconi, S. (2002) “Caterina Edwards’ Short Stories: Shiny Archives of Memory”, in G. Dotoli (ed) Il Canada: gli archivi della memoria, Bari: Schena, 111-121.
Francesconi, S. (2005) “Self-Naming as History Negotiation: Becoming Emma by Caterina Edwards”, in A.P. De Luca and A. Ferraro (eds) Shaping History: l’identità italocanadese nel Canada anglofono, Udine: Forum Editrice, 31-36.
Francesconi, S. (2009) “Italian Borrowings and/as Italian Memories in Caterina Edwards’ Island of the Nightingales”, in G. Dotoli and L. Bruti Liberati (eds) Lingue e linguaggi del Canada/Languages of Canada/Langues et langages du Canada, Bari: Schena, 217-226.
Franco Arcia, U. (2012) “Translating Multilingual Texts: The Case of ‘Strictly Professional’ in Killing Me Softly: Morir Amando by Francisco Ibáñez-Carrasco”, Mutatis Mutandis 5(1): 65-85.
García Vizcaíno, M.J. (2005) “Translating Code-Switching in Chicano Fiction”, Translation Studies in the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpreting 3: 111-121.
García Vizcaíno, M.J. (2008) “Cisneros’ Code-Mixed Narrative and its Implications for Translation”, Mutatis Mutandis 1(2): 212-224.
Gardner-Chloros, P. and D. Weston (2015) “Code-Switching and Multilingualism in Literature”, Language and Literature 24(3): 182-193.
Hamamra, B. and S. Qararia (2018) “The Function of Code-Switching in Selma Dabbagh’s Out of It”, Advances in Language and Literary Studies 9(2): 126-130.
Jones, E. (2022) Literature in Motion: Translating Multilingualism across the Americas, New York: Columbia University Press.
Lakhtikova, A. (2017) “Code-Switching in Anzaldúa’s Borderlands/La Frontera and Walcott’s Omeros: A Literary Device for ‘New Readability’”, Poroi 13(1).
Langeland Scott, A. (1996) “Rushdie’s Language”, English Today 12(1): 16-22.
Maher, B. (2012) “An Outsider’s Guide to Italy: Translating an Englishman’s Italy into Italian”, Studies in Travel Writing 16(2): 179-190.
Maher, B. (2014) “Sardinia Comes to Australia: Finding Spaces for Mediterranean Writing in Translation”, Journal of Australian Studies 38(3): 304-313.
Martín Ruano, M.R. (2003) “Bringing the Other Back Home: The Translation of (Un)Familiar Hybridity”, Linguistica Antverpiensia 2: 191-204.
Martin, H.E. (2005) “Code-Switching in US Ethnic Literature: Multiple Perspectives Presented through Multiple Languages”, Changing English 12(3): 403-415.
Parks, T. (2014) Translating Style: A Literary Approach to Translation – A Translation Approach to Literature, London and New York: Routledge.
Pas, J.M. (2012) “Language and Belonging in the Polish Translation of Eva Hoffman’s Lost in Translation”, Translation Studies 6(1): 64-77.
Pivato, J. (1987) “Constantly Translating: The Challenge for Italian-Canadian Writers”, Canadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne de Littérature Comparée 14(1): 61-76.
Pivato, J. (2014) “1978: Language Escapes: Italian-Canadian Authors Write in an Official Language and Not in Italiese”, in K. Mezei, S. Simon and L. von Flotow (eds) Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture, Montreal: McGill-Queen’s University Press, 197-207.
Qabaha, A. and B. Hamamra (2022) “Code-Switching and Diasporic Identity in Edward Said’s Out of Place: A Memoir and Fawaz Turki’s Exile’s Return: The Making of a Palestinian-American”, Changing English 29(4): 396-409.
Scott, C. (2012) Literary Translation and the Rediscovery of Reading, Cambridge: Cambridge University Press.
Scott, C. (2016) “Unravelling Mother-Daughter Knots in Italian-Canadian Women’s Writing: The Case of Caterina Edwards’ Finding Rosa”, Italian Canadiana 30: 139-144.
Scott, C. (2018) The Work of Literary Translation, Cambridge: Cambridge University Press.
Scott, C. (2023) “Introduzione e nota alla traduzione di Maria Cristina Seccia”, in C. Edwards, La bocca di leone, Bari: Les Flâneurs Edizioni, 7-21.
Seccia, M.C. (2015) “Caterina Edwards’ Homeground and The Lion’s Mouth: From Remembering to Re-Membering Home”, in G. De Gasperi, M.C. Seccia, L. Canton and M. Mirolla (eds) Writing Cultural Difference: Italian-Canadian Creative and Critical Works, Toronto: Guernica Editions, 69-75.
Tognan, M. (2013) “Transcultural Creative Non-Fiction: Caterina Edwards’ Finding Rosa and Janice Keefer’s Honey and Ashes. Finding the Way Home through Narrative”, in L. Canton and C. Di Giovanni (eds) Writing Our Way Home, Toronto: Guernica Editions, 145-154.
Tuzi, M. (1997) The Power of Allegiances: Identity, Culture and Representational Strategies, Toronto: Guernica Editions.
Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London & New York: Routledge.
Verdicchio, P. (1997) Devils in Paradise: Writings on Post-Emigrant Cultures, Toronto: Guernica Editions.
Weston, D. and P. Gardner-Chloros (2015) “Mind the Gap: What Code-Switching in Literature Can Teach Us about Code-Switching”, Language and Literature 24(3): 194-212.
Zanoletti, M. (2022) “Aboriginal Emotions: Translating Oodgeroo Noonuccal’s My People”, in A. Esquibel and P. Tabensky (eds) Intersemiotic Perspectives on Emotions, London & New York: Routledge, 243-258.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Maria Cristina Seccia

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.