Un "Krimi" à mettre entre toutes les mains : la traduction d’Une Piste dans le port (1942) de Georg von der Vring
DOI:
https://doi.org/10.60923/issn.1974-4382/23659Keywords:
crime novel, Kriminalroman, translation, Georg von der Vring, Le Masque, Albert Pigasse, Occupation, Third Reich, dictatorship, Germany-FranceAbstract
This article examines a specific, non-representative case of crime fiction translated in France in order to shed light, by contrast, on the workings of the publishing field. Die Spur im Hafen (1936) by Georg von der Vring was published in the series “Le Masque” in 1942, within a precise political and commercial framework. Albert Pigasse’s publishing house had specialized in British detective novels, but under German occupation it was compelled to alter its editorial line. Why was this particular novel chosen, and what did it mean to translate a Krimi in such a context? The article first traces the history of “Le Masque” until its suspension in 1942. The series had established the English-style detective novel in France—sometimes in opposition to Germany—and sought to confer literary dignity upon the genre. Its editorial program promised novels ‘to be placed in everyone’s hands.’ From 1940 onwards, translations became less frequent, and the appearance and tone of the books shifted. The article then turns to von der Vring’s novel itself to identify the reasons behind its translation: it was a work favored by the authorities, a bestseller in Germany, and marked by ideological indeterminacy. Far from being straightforward propaganda, Die Spur im Hafen lends itself to a double reading. Finally, the article examines Marguerite Vabre’s translation, characterized by a process of Frenchification and a leveling of the characters, as well as numerous cuts that eliminate the love story in order to conform to the (French) expectations of the English-style detective novel. Moreover, these deletions diminish the political ambiguity, even though distortions of meaning between the two texts remain possible.
References
Adam, C. (2010) Lesen unter Hitler. Autoren, Bestseller, Leser im Dritten Reich, Berlin: Galiani.
Alt, A. (1944) Der Tod fuhr im Zug. Den Akten der Kriminalpolizei nacherzählt Berlin, Leipzig : Hillger.
Baudou, J. et J.-J. Schleret (1984) Le Vrai visage du « Masque », Paris : Futuropolis.
Bayard, P. (1998) Qui a tué Roger Ackroyd ?, Paris : Minuit.
Bock, S. (1987) « Wer dem Teufel den kleinen Finger reicht... : Georg von der Vring, Der Goldhelm oder das Vermächtnis von Grandcoeur », in S. Bock, M. Hahn (éds.) Erfahrung Nazideutschland. Romane in Deutschland 1933-1945. Analysen. Berlin-Weimar : Aufbau-Verlag, 335-383.
Buard, J.-M. (1998) « La Librairie des Champs-Élysées et les débuts de la collection Le Masque (1927-1944) », Le Rocambole 3 : 17-42.
Bussemer, T. (2000) Propaganda und Populärkultur. Konstruierte Erlebniswelten im Nationalsozialismus, Wiesbaden : Deutscher Universitäts-Verlag.
Chlastacz, M. (2019) Le roman policier sous l’Occupation. Temps Noir. La Revue des littératures policières, 21, Nantes : Joseph K.
Coston, H. (1987) L’Ordre de la Francisque, Paris : publications H.C.
Delabar, W. (2008) « NS-Literatur ohne Nationalsozialismus ? Thesen zu einem Ausstattungsphänomen in der Unterhaltungsliteratur des “Dritten Reiches”», in C. Würmann, A. Warner (éds.) Im Pausenraum des « Dritten Reiches », Berlin : Lang, 161-183.
Forestier, H. (1941) « Une enquête d’Hubert Forestier Cent éditeurs vous parlent… L’édition française en 1941 », Cahiers du Livre. Liber, Paris : Librairie Paillard, 1941.
Fouché, P. (1987) L’édition française sous l’occupation : 1940-1944, 3. vol., Paris : Bibliothèque de littérature française contemporaine de l’Université Paris 7.
Giovannini, Elena (2016) « Georg von der Vrings Die Spur im Hafen. Mord und Detektion im Dritten Reich », Germanica 58 : 43-51, https://doi.org/10.4000/germanica.3175 (consulté le 15 août 2025).
Hall, S. (2007) « Encoding and Decoding in the Television Discourse », in A. Gray, J. Campbell, M. Erickson, S. Hanson, H. Wood (éds.) Centre for Contemporary Cultural Studies Selected Working Papers, vol. 2, London: Routledge, 386-398.
Hallig, C. (1940) Kriminalkommissar Eyck. Roman, Berlin : Ufa‐Buchverlag.
Iser, W. (2012) L’appel du texte : l’indétermination comme condition d’effet esthétique de la prose littéraire, traduction française par Vincent Platini, Paris : Allia.
Klemperer, V. (1975) LTI - Lingua Tertii Imperii: Notizbuch eines Philologen, Leipzig: Reclam. Traduction française par Elisabeth Guillot (1996) LTI, la langue du IIIe Reich, Paris : Albin Michel.
Krebs, R. (2014) « Le programme de traductions de l’Institut allemand de Paris (1940-1944). Un aspect peu connu de la politique culturelle national-socialiste en France », Etudes germaniques 275 : 441-461, https://www.cairn.info/revue-etudes-germaniques-2014-3-page-441.htm (consulté le 15 août 2025).
Langlet, I. (2019) « Littératures de genre », in B. Banoun, I. Poulin, Y. Chevrel (éds.) Histoire des traductions en langue françaises XXe siècle 1914-2000, Paris : Verdier, 946-980.
Martinetti, A. « Le Masque » : histoire d’une collection, Amiens : Encrage.
Michels, E. (1993) Das Deutsche Institut in Paris 1940-1944 : ein Beitrag zu den deutsch-französischen Kulturbeziehungen und zur auswärtigen Kulturpolitik des Dritten Reiches, Stuttgart : F. Steiner.
Parinet, E. (2004) Une histoire de l’édition à l’époque contemporaine : XIXe-XXe siècle, Paris : Seuil.
Parvillez, A. de (1930) « Des princes de Sarendip à Sherlock Holmes », Études 202(67) : 732-746.
Platini, V. (2012) « Le Krimi sous le Troisième Reich : une invention de l’étranger », Transatlantica 1, en ligne, https://doi.org/10.4000/transatlantica.5729 (consulté le 15 août 2025).
Platini, V. (2014a) Lire, s’évader, résister. Essai sur la culture de masse sous le Troisième Reich, Paris : La Découverte.
Platini, V. (2014b) Krimi. Une anthologie du récit policier sous le Troisième Reich, Toulouse : Anacharsis.
Platini, V. (2016) « Strogany et le IIIe Reich : la subversion d’un Krimi anodin », Germanica 58(1) : 53-65, https://doi.org/10.4000/germanica.3181 (consulté le 15 août 2025).
Poulin, I. et B. Banoun (2019) « Fictions en prose », in B. Banoun, I. Poulin, Y. Chevrel (éds.) Histoire des traductions en langue françaises XXe siècle 1914-2000, Paris : Verdier, 746-862.
Rotermund, H. et E. Rotermund (1999) Zwischenreiche und Gegenwelten. Texte und Vorstudien zur ‘Verdeckten Schreibweise’ im “Dritten Reich”, Munich: Wilhelm Fink Verlag.
S.n. (1936) « Die Spur im Hafen », in Zeitschrift der Leihbücherei, vol. 5, n°7, 10/4/1936, p.7.
Sarkowicz, H. et A. Mentzer (2011) Schriftsteller im Nationalsozialismus, Berlin, Insel Verlag, 600-603.
Sturge, K. (2004) “The Alien Within”. Translation into German during the Nazi Regime, Munich : Iudicum Verlag.
Van Dine, S.S. (1992) « Twenty Rules for Writing Detective Stories », in H. Haycraft (éd.) The Art of the Mystery Story: A Collection of Critical Essays, New York : Carroll & Graf, 189-193.
Vring, G. van der (1936/1942) Die Spur im Hafen, Gütersloh: Bertelsmann. Traduction française M. Vabre (1942) Une piste dans le port, Paris : Librairie des Champs-Élysées, « Le Masque ».
Vring, G. von der (1943) « Das Einfache in der Dichtung », in R. Erckmann (éd.) Dichter und Krieger. Weimarer Reden 1942, Hambourg : Hanseatische Verlagsanstalt, 73-83.
Würmann, C. (2013) Zwischen Unterhaltung und Propaganda Das Krimigenre im Dritten Reich, thèse de doctorat, Freie Universität Berlin.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Vincent Platini

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.