Spostare, moltiplicare un “non”: una tipologia di (non) errori a partire da alcune esperienze di traduzione

Authors

  • Fabio Regattin Università degli Studi di Udine

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18100

Keywords:

translation mistake, translation error, translation typology, translation pedagogy

Abstract

In its first part, the title of this monographic issue reads something like “(Translation) mistakes that are not (real mistakes).” In the next few pages, I will try to deconstruct it starting from the element that seems the most intriguing one to me, namely the negation. I will try to play with it, to combine it in various ways, somehow hijacking the original meaning and intention of this issue. I will thus speak, in different paragraphs, of “mistakes that are mistakes,” of “non-mistakes that are mistakes,” of “mistakes that are not mistakes,” and, finally, of “non-mistakes that are not mistakes.” I will also show that between the first and the last category there is a small but decisive difference – although the double negative should theoretically erase it.

Published

2023-09-27

How to Cite

Regattin, F. (2023). Spostare, moltiplicare un “non”: una tipologia di (non) errori a partire da alcune esperienze di traduzione. MediAzioni, 38(1), A169-A181. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18100