Spostare, moltiplicare un “non”: una tipologia di (non) errori a partire da alcune esperienze di traduzione
DOI:
https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18100Keywords:
translation mistake, translation error, translation typology, translation pedagogyAbstract
In its first part, the title of this monographic issue reads something like “(Translation) mistakes that are not (real mistakes).” In the next few pages, I will try to deconstruct it starting from the element that seems the most intriguing one to me, namely the negation. I will try to play with it, to combine it in various ways, somehow hijacking the original meaning and intention of this issue. I will thus speak, in different paragraphs, of “mistakes that are mistakes,” of “non-mistakes that are mistakes,” of “mistakes that are not mistakes,” and, finally, of “non-mistakes that are not mistakes.” I will also show that between the first and the last category there is a small but decisive difference – although the double negative should theoretically erase it.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Fabio Regattin
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.