Tradurre l’audiovisivo, il fumetto, il teatro: non errori tra contraintes e immediatezza

Authors

  • Anna Giaufret Università degli Studi di Genova

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18098

Keywords:

audiovisual translation, comics translation, theater translation, contraintes, immediacy

Abstract

In this contribution, I will draw on my experience as a translator of the textual component of plurisemiotic objects (i.e., creations that are received by the user through more than one channel: visual, aural, iconic, textual) in three different media: cinema, theatre, and comics. After a brief introduction, I will illustrate my point of view with the help of some examples.

Published

2023-09-27

How to Cite

Giaufret, A. (2023). Tradurre l’audiovisivo, il fumetto, il teatro: non errori tra contraintes e immediatezza. MediAzioni, 38(1), A133-A147. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18098