Tradurre l’audiovisivo, il fumetto, il teatro: non errori tra contraintes e immediatezza
DOI:
https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18098Keywords:
audiovisual translation, comics translation, theater translation, contraintes, immediacyAbstract
In this contribution, I will draw on my experience as a translator of the textual component of plurisemiotic objects (i.e., creations that are received by the user through more than one channel: visual, aural, iconic, textual) in three different media: cinema, theatre, and comics. After a brief introduction, I will illustrate my point of view with the help of some examples.
Downloads
Published
2023-09-27
How to Cite
Giaufret, A. (2023). Tradurre l’audiovisivo, il fumetto, il teatro: non errori tra contraintes e immediatezza. MediAzioni, 38(1), A133-A147. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18098
Issue
Section
Articles
License
Copyright (c) 2023 Anna Giaufret
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.