Quando sbagliare è la cosa giusta da fare – analisi della proposta di traduzione di Tropique de la violence

Autori

  • Elena Buttignol Università degli Studi di Udine

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18095

Parole chiave:

errori, traduzione, neostandard, marcatezza, linguaggio orale

Abstract

L’articolo si basa su una personale proposta di traduzione del romanzo Tropique de la violence della scrittrice Nathacha Appanah. In questo lavoro vengono compiuti un’analisi del testo di partenza e un confronto stilistico tra le diverse voci narranti, nonché una panoramica sull’uso del neostandard in letteratura italiana e in traduzione. Inoltre, attraverso esempi concreti, si argomenta l’uso di una lingua marcata e l’inclusione di “errori” grammaticali e strutturali come valide strategie traduttive per la resa del linguaggio connotato di uno dei cinque narratori di questo romanzo.

Downloads

Pubblicato

2023-09-27

Come citare

Buttignol, E. (2023). Quando sbagliare è la cosa giusta da fare – analisi della proposta di traduzione di Tropique de la violence. MediAzioni, 38(1), A80-A95. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18095