Quando sbagliare è la cosa giusta da fare – analisi della proposta di traduzione di Tropique de la violence
Keywords:errors, translation, neostandard, markedness, oral language
This article focuses on a translation proposal of the novel Tropique de la violence by Nathacha Appanah. An analysis of the source text and a stylistic comparison between the different narrative voices are carried out, as well as an overview of the use of the neo-standard in Italian literature and Italian translation. By means of specific examples, this paper proposes to argue that the use of a marked language and the inclusion of grammatical and structural “errors” constitute a valid translation strategy for the rendering of the marked language of one of the five narrators of this novel.
How to Cite
Copyright (c) 2023 Elena Buttignol
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.