Quando sbagliare è la cosa giusta da fare – analisi della proposta di traduzione di Tropique de la violence
DOI:
https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18095Keywords:
errors, translation, neostandard, markedness, oral languageAbstract
This article focuses on a translation proposal of the novel Tropique de la violence by Nathacha Appanah. An analysis of the source text and a stylistic comparison between the different narrative voices are carried out, as well as an overview of the use of the neo-standard in Italian literature and Italian translation. By means of specific examples, this paper proposes to argue that the use of a marked language and the inclusion of grammatical and structural “errors” constitute a valid translation strategy for the rendering of the marked language of one of the five narrators of this novel.
Downloads
Published
2023-09-27
How to Cite
Buttignol, E. (2023). Quando sbagliare è la cosa giusta da fare – analisi della proposta di traduzione di Tropique de la violence. MediAzioni, 38(1), A80-A95. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18095
Issue
Section
Articles
License
Copyright (c) 2023 Elena Buttignol
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.