Alterità linguistica e culturale nella traduzione italiana del graphic novel L’Arabe du futur
DOI:
https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18093Keywords:
translation, graphic novel, Arab world, orality, variation, realia, brand names, multilingualismAbstract
In this paper we deal with linguistic and cultural otherness, as shown in the Italian translation of the French graphic novel L’Arabe du futur, by Riad Sattouf, an autobiographical saga taking place between France, Libya and Syria. Differences between comics and graphic novel are not clear-cut, the latter being above all an editorial label. Orality, cultural references and variational aspects are more and more studied, within the translation of graphic novel. Our analysis tries to shed light on some phenomena related to linguistic and cultural contact, as well as on their translation: the orality of non-Francophone speakers, diatopic variaiton, realia, brand names, multilingualism and its representations, code-mixing.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Giovanni Tallarico
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.