Контрастивный когнитивно-семантический анализ наречий временного сдедования затем, потом в русском и puis, ensuite во французском языке

Authors

  • Irina Kobozeva Moskovskij Gosudarstvennyj Universitet imeni M. V. Lomonosova, Institut Jazykoznanija RAN

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/16417

Keywords:

semantics, contrastive linguistics, connectives, Russian, French, corpus linguistics

Abstract

The study focuses on the meaning of the four temporal adverbial connectives: zatem and potom in Russian, and their translational equivalents puis and ensuite in French. For the comparative semantic analysis we used Russian and French semantic dictionaries and 1200 bilingual pairs of contexts (so called equivalences) extracted from the bi-directional Russian – French parallel subcorpus of RNC. We compared the polisemy structure of the four items and found in the corpus data the evidence that Russian adverbs just as their French counterparts possess “local”, “enumerative” and “hierarhy” meanings, nоt attested in dictionaries. The cognitive explanation of such a semantic derivation was proposed. We paid special attention to illocutionary uses of the four items and found out difference in conceptualization of the connection between consecutive speech acts: in French discourse temporal conceptualization is favored, while In Russian discourse it is mereological (belonging to the same ordered set or additive). Knowing from previous reserch that the synonymy in both pairs of adverbs is not absolute, we found оut that semantically and syntactically zatem is closer to puis while potom is closer to ensuite, although the analogy is not full.

Published

2023-02-07 — Updated on 2024-01-18

Versions

How to Cite

Кобозева, И. (2023). Контрастивный когнитивно-семантический анализ наречий временного сдедования затем, потом в русском и puis, ensuite во французском языке. MediAzioni, 36(1), A212-A232. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/16417