Translating Hybridity: On Giannina Braschi’s Yo-Yo Boing!

Authors

  • Vivian M. De La Cruz Università degli studi di Enna “Kore”

DOI:

https://doi.org/10.60923/issn.1974-4382/24180

Keywords:

Spanglish, hybrid languages, cultural and linguistic hybridity, translation strategies, resistant translation, Yo-Yo Boing!

Abstract

This article explores the challenges of translating hybrid language in literary texts, focusing on Giannina Braschi’s Yo-Yo Boing! (1998), a novel written in English, Spanish and Spanglish. Drawing on experimental and ethical translation theories, it analyzes the strategies used by Tess O’Dwyer (2011) and Alessia Patanè (2023), including domestication, foreignization and intralingual adaptation. The article examines how hybrid languages such as Spanglish function as cultural and political acts of resistance, complicating the translator’s task. Building on recent sociolinguistic and postcolonial frameworks, it argues for “resistant translation” as a means of preserving the linguistic and cultural hybridity of such texts. Through comparative analysis and short experimental translations, it concludes that when translation is used to preserve rather than erase hybrid linguistic ecosystems, it can serve as a space of cultural affirmation, resisting assimilation and standardization.

References

Aldama, F. L. (2020) “Introduction”, in F.L. Aldama and T. O’Dwyer (eds) Poets, Philosophers, Lovers: On the Writings of Giannina Braschi, Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 3-19.

Anzaldúa, G. (1999) Borderlands/la Frontera: The New Mestiza, San Francisco: Aunt Lute Books.

Apter, E. (2008) “Untranslatables: A World System”, New Literary History 39(3): 581-598.

Attig, R. (2018) Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish, Unpublished PhD Thesis, University of Ottawa, Canada.

Attig, R. (2019) “Intralingual Translation as an Option for Radical Spanglish”, TranscUlturAl 11(1): 22-34.

Bandia, P. (2008) Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa, Manchester and Kinderhook: St. Jerome.

Bandia, P. (2012) “Postcolonial Literary Heteroglossia: A Challenge for Homogenizing Translation”, Perspective: Studies in Translatology 20(4): 419-431.

Beasley-Murray, J. (2023, March 1) Hopscotch! Latin American Literature in Translation. Giannina Braschi in Conversation [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=_0ffYtnIe_4&t=121s

Bennett, K. (2019) “Introduction. Translation in a Multilingual World: Reflecting Hybridity”, in K. Bennett and R. Queiroz de Barros (eds) Hybrid Englishes and the Challenges Of/For Translation: Identity, Mobility and Language Change, London and New York: Taylor and Francis, Routledge, Kindle Edition, 1-18.

Bhabha, H. K. (1994) The Location of Culture, London and New York: Routledge.

Bertacco, S. (2014) “The Fact of Translation in Postcolonial Literatures”, in S. Bertacco (ed) Language and Translation in Poscolonial Literatures: Multilingual Contexts, Translational Texts, London and New York: Routledge, 18-41.

Braschi, G. (1998) Yo-Yo Boing!, Pittsburgh: Latin American Literary Review Press, 21-228.

Braschi, G. (2011) Yo-Yo Boing!. English translation by T. O’Dwyer, Seattle, WA: Amazon Crossing.

Braschi, G. (2024) Putinoika, McCallen, Texas, USA: Flowersong Press.

Cronin, M. (2003) Translation and Globalization, London and New York: Routledge.

Chávez-Silverman, S. (2004) Killer crónicas: Bilingual Memories, Madison: University of Wisconsin Press.

Gaballo, V. (2012) “Exploring the Boundaries of Transcreation in Specialized Translation”, ESP Across Cultures 9: 95-113.

García Canclini, N. (2005) Hybrid Cultures: Strategies for Entering and Leaving Modernity, English translation by C.L. Chiappari and S.L. Lopez, Minneapolis: University of Minnesota Press.

García, O. and L. Wei (2014) Translanguaging: Language, Bilingualism and Education, London and New York: Palgrave Macmillan.

Grutman, R. (2006) “Refraction and Recognition: Literary Multilingualism in Translation”, in R. Meylaerts (ed) Heterolingualism In/and Translation, Special issue of Target 18(1): 17-47.

Jakobson, R. (1959/2000) “On Linguistic Aspects of Translation”, in L. Venuti (ed), The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 113-18. (Original work published 1959).

Klinger, S. (2015) Translation and Linguistic Hybridity: Constructing World-View, London and New York: Routledge.

Mehrez, S. (1992) “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text”, in L. Venuti (ed) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London and New York: Routledge, 120-138.

Meylaerts, R. (2006) “Literary Heteroglossia in Translation: When the Language of Translation is the Locus of Ideological Struggle”, in J. Ferreira Duarte, A. Assis Rosa and T. Seruya (eds) Translation Studies at the Interface of Disciplines, Amsterdam and Philadelphi: John Benjamins, 85-98.

Milroy, J. (2006) “The Ideology of the Standard Language”, in The Routledge Companion to Sociolinguistics, London and New York: Routledge, 133-139.

Moreno-Fernández F. (2020) “Yo-Yo Boing!; or Literature as a Translingual Practice”, in F.L. Aldama and T. O’Dwyer (eds) Poets, Philosophers, Lovers: On the Writings of Giannina Braschi, Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 54-62.

Munday, J. (2008) Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English (1st ed.), London and New York: Routledge.

O’Dwyer, T. (1998) “Grunting and Grooming in a Room of One’s Own: On Translating Giannina Braschi’s Yo-Yo Boing!”, The Artful Dodge Magazine, https://artfuldodge.spaces.wooster.edu/making-introductions/tess-odwyer-giannina-braschi/ (visited December 11, 2024).

O’Dwyer, T. (2021) “Popping up in unlikely spaces: Latinx author Giannina Braschi crosses over”, Culture, World Literature Today, Spring, https://www.worldliteraturetoday.org/2021/spring/popping-pop-culture-and-other-unlikely-spaces-latinx-author-giannina-braschi-crosses (visited December 11, 2024).

PEN America (no date) “Giannina Braschi”, https://pen.org/profile/giannina-braschi/ (visited 11 December, 2024)

Pérez, R. (2023) “Looking Back at the Groundbreaking Puerto Rican Spanglish Novel Yo Boing!”, Literary Hub Magazine, August 25, https://lithub.com/looking-back-at-the-groundbreaking-puerto-rican-spanglish-novel-yo-yo-boing/ (visited December 11, 2024).

Ruano, R. M. and C.Á. Vidal Claramonte, (2004) “Asymmetries in/of Translation: Translating Translated Hispanicism(s)”, TTR: traduction, terminologie, rédaction 17(1): 81-105.

Sommer, D. (2003) “Introduction”, in D. Sommer (ed) Bilingual Games: Some Literary Investigations, New York: Palgrave Macmillan, 1-22.

Stavans, I. (2000) “Life in the Hyphen”, in I. Stavans (ed.) The Essential Ilan Stavans, London and New York: Routledge, 3-25.

Torres, L. (2007) “In the Contact Zone: Code-Switching Strategies by Latino/a Writers”, MELUS 32(1): 75-96.

Vaquera-Vásquez, S. (2011) “Meshed América: Confessions of a Mercacirce”, in V.A. Young, A. Martínez (eds) Code Meshing as World English: Policy, Pedagogy, Performance, Urbana, Illinois: NCTE Press, 257-271.

Venuti, L. (2008) The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd ed.), London and New York: Routledge.

Vidal Claramonte, C.Á. (2019) “Translating Las Mestizas: From Anzaldúa’s Nos/Otras to Moraga’s Labios”, in K. Bennett and R. Queiroz de Barros (eds) Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation, Taylor and Francis, Kindle Edition, 37-56.

Zentella, A. (2003) “José, can you see?”, in Sommer, D. (eds) Bilingual Games. New Direction in Latino American Cultures. Palgrave Macmillan, New York.

Zentella, A. (2023). “Linguistic Intolerance: The (e)Spanglish Debates”, Bilingual Review/Rivista Bilingüe (BR/RB) (35)2: 14-17.

Downloads

Published

2026-02-09

How to Cite

De La Cruz , V. M. (2025). Translating Hybridity: On Giannina Braschi’s Yo-Yo Boing!. MediAzioni, 49, A166-A184. https://doi.org/10.60923/issn.1974-4382/24180