Homogenizing Discourse and Intersemiotic Strategies in FAO’s Youth Action Music Videos
DOI:
https://doi.org/10.60923/issn.1974-4382/24170Keywords:
multimodal discourse analysis, intersemiotic strategies, translation choices, homogenization, environmental discourse, sustainability communicationAbstract
This paper investigates the multilingual and intersemiotic strategies used by the UN’s Food and Agriculture Organization (FAO) to raise awareness, across various languages and cultures, about the global impact of food and water waste in terms of environmental sustainability and social equity. Framed within Translation Studies as a socially and ecologically engaged discipline (Cronin 2017), this study explores the various campaigns produced by schoolchildren from different countries as part of FAO’s Junior World Food Day initiative, inaugurated in 2021, to convey its core mission of “ensuring universal access to nutritious food for sustainable and healthy living” (https://www.fao.org/multimedia/en). More specifically, the study focuses on how the theme of equal access to food/water is represented in the Corporate Social Responsibility (CSR)-oriented, multilingual discourse of three Youth Action Music Videos (“We can all become food heroes”, 2021; “Leave no-one behind”, 2022; “Water is life, water is food”, 2023). The analysis addresses two main questions: whether, in these campaigns, cultural diversity is preserved or homogenized by the global scope of FAO’s mission, and which verbal and non-verbal strategies contribute to such effects. Special attention is given to subtitling practices, especially where adaptations across languages generate ‘anomalies’. By exploring the interplay between language, culture, and environmental advocacy, the study aims to provide insights into the effectiveness of translation choices when fostering a global dialogue on pressing ecological issues (Hu 2020).
References
Baldry, A. and C. Taylor (2002) “Multimodal Corpus Authoring System: Multimodal Corpora, Subtitling and Phasal Analysis”, paper presented at the workshop Multimodal resources and multimodal systems evaluation (Las Palmas, 1 June 2002), http://lrec.elra.info/proceedings/lrec2002/pdf/ws14.pdf#page=55 (visited 20/12/2024).
Bianchi, F. and T. Ciabattoni (2008) “Captions and Subtitles in EFL Learning”, in A. Baldry, M. Pavesi, C. Taylor Torsello and C. Taylor (eds), From Didactas to Ecolingua, Trieste: EUT, 69-90.
Body, A. (2024) Discourses in Place, Bristol: Bristol University Press.
Brulle, R.J. (2010) “From Environmental Campaigns to Advancing the Public Dialog”, Environmental Communication 4(1): 82-98.
Catenaccio, P. (2021) “Discursive Strategies of Legitimation on the Web”, Discourse, Context & Media 43: 1-10.
Cortese, G. (1999) “The Imperfect Mediator”, in S. Bassnett, R.M. Bollettieri Bosinelli and M. Ulrych (eds), Translation Studies Revisited. Textus Special Issue 12(2): 333-350.
Cronin, M. (2017) Eco-translation, Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene, London and New York: Routledge.
Dasca M. and R. Cerarols (eds) (2024) Translation Studies and Ecology, London and New York: Routledge.
Fairclough, N. (2003) Analysing Discourse, London and New York: Routledge.
FAO (2024) “About FAO”, https://www.fao.org/about/about-fao/en/ (visited 28/10/2024).
Forceville, C.J. and E. Urios-Aparisi (2009) Multimodal Metaphor, Berlin: Walter de Gruyter.
Goffman, E. (1971) Relations in Public, New York: Harper & Row.
Goffman, E. (1983) “The Interaction Order”, American Sociological Review 48(1): 1-17.
Guido, M.G. (2008) English as a Lingua Franca in Cross-Cultural Immigration Domains, Bern: Peter Lang.
Halliday, M.A.K. (1994) An Introduction to Functional Grammar, London: Arnold, (2nd edition).
Halliday, M.A.K. and C. Matthiessen (2004) Introducing Functional Grammar, New York: Arnold.
Hatim, B. and I. Mason (1990) Discourse and the Translator, London and New York: Routledge.
Hu, G. (2020) Eco-Translatology, Singapore: Springer.
Katan, D. (1999) “‘What Is It That’s Going on Here?’ Mediating Cultural Frames in Translation”, in S. Bassnett, R.M. Bollettieri Bosinelli and M. Ulrych (eds) Translation Studies Revisited. Textus Special Issue12(2): 409-426.
Katan, D. (2014) Translating Cultures, London and New York: Routledge.
Kress, G. (2010) Multimodality, London and New York: Routledge.
Kress, G. and T. van Leeuwen (2002) “Colour as a Semiotic Mode”, Visual Communication 1: 343-368.
Kress, G. and T. van Leeuwen (2006) Reading Images, London and New York: Routledge, 2nd edition.
Lemke, J.L. (2014) “Multimodality, Identity, and Time”, in C. Jewitt (ed) The Routledge Handbook of Multimodal Analysis, London and New York: Routledge, 165-175.
Lemke, J.L. (2023) “Transmedia Identities”, in C.R. Caldas-Coulthard and M. Coulthard (eds) Texts and Practices Revisited, New York: Taylor & Francis, 43-59.
Lomax, A. (1968) Folk Song Style and Culture, New York: Transaction Books.
Martin, J.R. and P.R.R. White (2005) The Language of Evaluation, New York: Palgrave.
McEntee-Atalianis, L.J. (2017) “‘Leave No One Behind’: Linguistic and Digital Barriers to the Dissemination and Implementation of the United Nations Sustainable Development Goals”, Language Problems and Language Planning 41(3): 217-244.
Meng, J. (2020) “Translation as a Social Practice”, in S. Laviosa and J. Meng (eds) The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, Oxford: Oxford University Press, 3-22.
Nerlich, B. and I. Hellsten (2014) “The Greenhouse and the Footprint”, ITAS: Technikfolgenabschätzung - Theorie und Praxis 23(2): 27-33.
Pavesi, M. and E. Perego (2008) “Tailor-Made Interlingual Subtitling as a Means to Enhance Second Language Acquisition”, in J.D. Cintas (ed) The Didactics of Audiovisual Translation, Amsterdam: Benjamins, 215-225.
Pym, A. (2011) On Translator Ethics, Amsterdam: Benjamins.
Santos, M.L.B. (2022) “The ‘So-called’ UGC: An Updated Definition of User-generated Content in the Age of Social Media”, Online Information Review 46(1): 95-113.
Scollon, R. and S.W. Scollon (2003) Discourses in Place, London and New York: Routledge.
Semino, E. (2008) Metaphor in Discourse, Cambridge: Cambridge University Press.
Tai, K.W.H. and L. Wei (2024) “Mobilising Multilingual and Multimodal Resources for Facilitating Knowledge Construction”, Journal of Multilingual and Multicultural Development 46(2): 1-11.
Taylor, C. (2013) “Multimodality and Audiovisual Translation”, in Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies, Amsterdam: Benjamins, 98-104.
UN (2016) “Leaving No One Behind: The Imperative of Inclusive Development. Report on the World Social Situation 2016”, https://www.un.org/esa/socdev/rwss/2016/full-report.pdf (visited 03/12/2024).
UN (2024) “Leave No One Behind”, https://unsdg.un.org/2030-agenda/universal-values/leave-no-one-behind (visited 27/10/2024).
Valdeón, R. A. (2024) “The Translation of Multimodal Texts”, Perspectives 32(1): 1-13.
van Leeuwen, T. (1989) “Changed Times, Changed Tunes”, in J. Tulloch and G. Turner (eds) Australian Television Programmes, Sydney: Allen & Unwin, 259-263.
van Leeuwen, T. (1999) Speech, Music, Sound, London: Bloomsbury.
van Leeuwen, T. (2007) “Legitimation in Discourse and Communication”, Discourse & Communication 1(1): 91-112.
Vasta, N. and P. Manzella (2024) “Introduction”, in N. Vasta and P. Manzella (eds) Multimodal Promotional Strategies in Place and Cultural Heritage Branding. Special Issue of LiSPeTT, Lecce: Università del Salento, 5-19.
Vasta, N. and P. Manzella (forthcoming) “Leave No-One Behind: Social Bonding and the Right to Food in FAO’s World Food Day Promotional Videos 2019-2023”, paper presented at the Food X Language International Conference (Venice, 17-18 October 2024).
Venuti, L. (ed) (1992) Rethinking Translation, London and New York: Routledge.
Zollo, S.A. (2024) “The EU and Environmental Education: A Multimodal Ecological Discourse Analysis”, Multimodal Communication 13(2): 185-197.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Pietro Manzella, Nicoletta Vasta

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.