Translation and ideology: the translation of crime fiction in Bulgaria during the Cold War

Authors

  • Moris Fadel New Bulgarian University

DOI:

https://doi.org/10.60923/issn.1974-4382/23667

Keywords:

crime fiction, Bulgaria, West, translation, ideology

Abstract

Crime fiction during the Cold War era served as a link between the two sides of the Iron Curtain. Since such a link was impossible in practice, it had to be simulated. This paper discusses the mechanism of this simulation. In communist Bulgaria, crime fiction was often translated. This was no accident, since it was acknowledged by communist ideology as a “low” genre that symbolized the West’s downfall and the total breakdown of its culture under the hegemony of capitalist consumerism. The communist government exposed the West’s true nature through the translation of crime novels, namely its mercantilism, people’s willingness to do everything for money, including committing crimes, and its total lack of morality.

References

Althusser, L. (2008) On Ideology. London, New York: Verso.

Kyulyumov, K. et V. Diavatov (1964) Momicheto i Predatelyat, Sofia: Narodna Mladezh.

Kufov, G. (1982) “Georges Simenon I negovite geroi”, in G. Simenon Zatvorat, Plovdiv: Hristo G. Danov Publishing House.

Lenin, V. (1918/1993/1999) The State and Revolution, online version: Lenin Internet Archive (marxists.org).

Pavlov, S. (1966) Problemi na Osnovmite Funkzii v Socialisticheskia Nakaztelen Prozes, Sofia: Nauka i Izkustvo.

Radivoev, S. (1966) Operatsia „Divata Krusha”, Sofia: Darzhavno voenno izdatelstvo.

Rainov, B. (1970) Tri Sreshti s Inspektora, Sofia: Izdatelstvo Bulgarski Pisatel.

Simenon, G. (1953) Maigret et l’Homme du banc, Presses de la cite. Bulgarian translation by R. Stefanova (1980) Megre I chovekat na peikata, Varna: Georgy Bakalov Publishing House.

Simenon, G. (1968) La prison, Presses de la cite. Bulgarian translation by G. Kufov (1982) Zatvorat, Plovdiv: Hristo G. Danov Publishing House.

Simenon, G. (1976) Le chien jaune, Paris: Presses Pocket. Bulgarian translation by G. Kufov (1983) Jaltoto Kuche. Megre, Plovdiv: Hristo G. Danov Publishing House.

Stanoev, Y. (1985) Rekata na Razdyalata, Sofia: Narodna Mladezh.

Stefanova, R. (1980) “Golemiyat talent I malkiya chovek”, in G. Simenon, Megre I chovekat na peikata, Varna: Georgy Bakalov Publishing House.

Todorov, T. (1978) Poétique de la prose, Paris: Éditions du Seuil.

Veginov, P. (1981) Kutia za Enfie, Sofia: Voenno Izdatelstvo.

Vezhinov, P. (1967) Proizshestvie na Tihata Ulitsa, Sofia: Bulgarski Pisatel.

Downloads

Published

2025-12-22

How to Cite

Fadel, M. (2025). Translation and ideology: the translation of crime fiction in Bulgaria during the Cold War . MediAzioni, 48, A141-A149. https://doi.org/10.60923/issn.1974-4382/23667