Nommer les LGBTQIA+ dans les traductions de polars américains
DOI:
https://doi.org/10.60923/issn.1974-4382/23661Keywords:
literature, linguistics, translation, noir fiction, crime fiction, Série Noire, LGBTQIA+, homosexuality, gay, queerAbstract
This article considers the evolution of representations of LGBTQIA+ characters in French crime fiction imprints between 1945 and 1989, focusing in particular on the Série Noire. It begins with a linguistic analysis of the terms favored by translations of American crime novels to refer to the LGBTQIA+ community, and moves toward an analysis of the history of its representation in American crime fiction. The overall aim is to determine whether there are significant discrepancies in the representation of this community between American crime fiction and its French translations during the period under consideration.
References
Authier-Revuz, J. (1984) « Hétérogénéité(s) énonciative(s) », Langages 73 : 98-111.
Baxt, G. (1966) A Queer Kind of Death, New York: Simon & Schuster. Traduction française par G. Louédec (1967) Drôle de sauna !, Paris : Série Noire.
Becker, H. S. (1963/1991) Outsiders. Studies in the Sociology of Deviance, New York: Free Press, 2nd edition.
Bibliothèque des littératures policières (2022) « Polar et homosexualité », 09/06/2022, https://bibliotheques-specialisees.paris.fr/decouverte/focus/polar-homosexualite-01 (consulté le 25 juin 25).
Bronski, M. (2003) Pulp Friction: Uncovering the Golden Age of Gay Male Pulps, New York : St. Martin’s Griffin.
Brunet, E. (2003) « Peut-on mesurer la distance entre deux textes ? », Corpus 2, en ligne, https://doi.org/10.4000/corpus.30.
Chandler, R. (1939) The Big Sleep, New York : Knopf. Traduction française par B. Vian (1948) Le Grand sommeil, Paris : Série Noire.
Cook, R. (1984) The Devil’s Home on Leave, London : Martin Secker & Warburg Ltd. Traduction française par J.B. Piat (1984) Les mois d’avril sont meurtriers, Paris : Série Noire.
Croft-Cooke, R. (1973) Nasty Piece of Work, London : Martin Secker & Warburg Ltd. Traduction française par J. Hérisson (1973) Au charbon les hommes !, Paris : Série Noire.
Hadley Chase, J. (1949) You Never Know with Women, London : Jarrolds. Traduction française par J. Sendy (1949) Garces de femmes, Paris : Série Noire.
Flora, F. (1954) Strange Sisters, New York : Lion Books.
Forrest, K. V. (2005) Lesbian Pulp Fiction: The Sexually Intrepid World of Lesbian Paperback Novels 1950-1965, San Francisco : Cleis Press.
Gonon, L., V. Goossens, O. Kraif, I. Novakova, J. Sorba (2018) « Motifs textuels spécifiques au genre policier et à la littérature “blanche” », 6e CMLF, Université de Mons, Belgique.
Gunn, D. W. (2012) The Gay Male Sleuth in Print and Film: A History and Annotated Bibliography, Lanham : Scarecrow Press.
Hamon, P. (1996) L’ironie littéraire. Essai sur les formes de l’écriture oblique, Paris : Hachette Université.
Hammett, D. (1930) The Maltese Falcon, New York : Knopf. Traduction française par H. Robillot (1950) Le Faucon de Malte, Paris : Série Noire.
Hansen, J. (1970) Fadeout, New York : Harper & Row. Traduction française par F. Robinet (1971) Un blond évaporé, Paris : Série Noire.
Jance, J. (1987) Taking the Fifth, New-York : Avon. Traduction française par J.M. Alamagny (1988) Coups de pompes, Paris : Série Noire.
Keene, D. (1953) Mrs Homicide, New York : Ace Books. Traduction française par H. Couppié (1955) Mort aux rouquines, Paris : Série Noire.
Kinsey, A. (1948) Sexual Behavior in the Human Male, Philadelphia : Saunders.
Krasney, S. (1961) A Mania For Blondes, New York : Ace Books. Traduction française par J. Debruz (1962) Blonde hécatombe, Paris : Série Noire.
Lacy, Ed. (1952) Sin in Their Blood, New York : Eton Books. Traduction française par J.-G. Marquet (1953) Chasse aux sorcières, Paris : Série Noire.
Levet, N. (2024) « Du polar “amerloque” au roman de langue verte : enjeux génériques du style “roman noir” », in D. Rabaté, V. Berthelier, M. Vervel (éds.) Polar et styles d’époque, Styles du roman policier, en ligne, http://www.fabula.org/colloques/document12580.php (consulté le 19 janvier 2025).
Muller, M. (1984) Leave a Message for Willie, New York : St Martins Press. Traduction française par M. Charvet (1986) Les puces tuent, Paris : Série Noire.
Muller, M. et B. Pronzini (1986) Beyond the Grave, New York : Walker and Company. Traduction française par M. Charvet (1987) Mais où sont les trésors d’antan, Paris : Série Noire.
Roberts, L. (1988) Not Enough Horses, New York : St Martins Press. Traduction française par M. Charvet (1989) Les trottoirs de Santa Monica, Paris : Série Noire.
McCoy, H. (1948) Kiss Tomorrow Goodbye, New York : Random House. Traduction française par M. Duhamel et M. Roth (1949) Adieu la vie, adieu l’amour, Paris : Série Noire.
[Meaker, M.] Packer, V. (1954) Whisper His Sin, New York : Gold Medal.
Parker, R. (1980) Looking for Rachel Wallace, New York : Seymour Lawrence. Traduction française par M. Deutsch (1981) Ramdam-Dame, Paris : Série Noire.
Plackcy, N. S. (2016) « The Gay Detective : Homosexuality in Crime Fiction », Criminal Element (15/11/2016), en ligne, https://www.criminalelement.com/the-gay-detective-homosexuality-in-crime-fiction-comment-sweepstakes/ (consulté le 25 juin 25).
Rexroth, K. (1957) « Disengagement: The Art of the Beat Generation », New World Writing 11: 28-41.
Stevenson, R. (1981) Death Trick, Glasgow : William Collins & Co. Traduction française par M. Charvet (1982) Les damnés du bitume, Paris : Série Noire.
[Westlake D.] Coe, T. (1970/1975) A Jade in Aries, London : Sphere Books. Traduction française par F. Robinet (1971) Tantes à gogo, Paris : Série Noire.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Camille Bouzereau, Benoît Tadié

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.