Pour une formalisation du concept d’équivalence en terminologie
DOI:
https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/21937Keywords:
equivalence, terminology science, concepts, terms, set theoryAbstract
Equivalence is a central yet often controversial concept in the field of multilingual terminology. While extensively theorized in translation studies, it remains a vague notion in terminology, situated at the intersection of conceptual and linguistic dimensions and frequently addressed implicitly, without a consistent methodological framework. This paper aims to critically examine the validity and limitations of equivalence in terminology by analyzing key typologies proposed in the literature. Building on this analysis, the paper offers a theoretical reformulation of the concept of equivalence by applying tools from set theory, with the goal of more precisely formalizing the various scenarios encountered in terminological practice. The approach developed clearly distinguishes between conceptual relations and designational relations, while providing a typology that is both theoretically rigorous and operationally effective in contexts involving the organization, representation, and transmission of specialized knowledge.
References
Adamska-Sałaciak, A. (2010) « Examining equivalence », International Journal of Lexicography 23(4) : 387-409.
Arntz, R. et H. Picht (1989) Einführung in die Terminologiearbeit, Zürich/New York : Georg Olms Verlag.
Arntz, R. (1993) « Terminological Equivalence and Translation », in B. H. Sonneveld et K. L. Loening (éds.) Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 5-20, https://doi.org/10.1075/z.70.02arn.
Baker, M. (1992) In other words: A coursebook on translation, London : Routledge.
Bloomfield, L. (1933) Language, London : George Allen & Unwin
Bonato, V., G.M. Di Nunzio et F. Vezzani (2024) « The interplay between denotation and connotation: applying semic analysis to medical terminology », Cahiers de lexicologie (2)125 : 19-45.
Costa, R. (2013) « Terminology and Specialised Lexicography: two complementary domains », Lexicographica 29 : 29-42.
De Bessé, B., B. Nkwenti-Azeh et J.C. Sager (1997) « Glossary of terms used in terminology », Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 4(1) : 117-156.
Dubuc, R. (2002) Manuel Pratique de Terminologie : 4e Édition, Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal.
Felber, H. (1984) Terminology Manual, Paris : Unesco (Infoterm).
ISO 1087 (2019) Terminology work and Terminology Science- Vocabulary, Genève : International Organization for Standardization.
ISO 704 (2022) Terminology Work — Principles and Methods. Genève : International Organization for Standardization.
Kerremans, K. et R. Temmerman (2016) « Finding the (un) expected?: Quantitative and qualitative comparisons of term variants and their translations in a parallel corpus of EU texts », in G. Corpas Pastor et M. Seghiri (éds.) Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: from theory to applications, Frankfurt am Main : Peter Lang, 43-63.
L’Homme, M.C. (2020) Lexical Semantics for Terminology. An Introduction. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.
Le Serrec, A., M. C. L’Homme, P. Drouin et O. Kraif (2010) « Automating the Compilation of Specialized Dictionaries: Use and Analysis of Term Extraction and Lexical Alignment », Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 16(1) : 77-106, https://doi.org/10.1075/term.16.1.04les.
León-Araúz, P. (2022) « Terminology and equivalence », in P. Faber et M.C. L’Homme (éds.) Theoretical Perspectives on Terminology, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 477-502.
Manning, C. et H. Schutze (1999) Foundations of statistical natural language processing, Cambridge, Massachusetts : The MIT press.
Meyer, I. (1993) « Concept Management for Terminology: A Knowledge Engineering Approach », in R. A. Strehlow et S. E. Wright (éds.) Standardizing Terminology for Better Communication : Practice, Applied Theory, and Results, Philadelphia : ASTM International, 19428-2959.
Myking, J. (2001) « Sign models in terminology: tendencies and functions », LSP and professional communication (2001-2008) 1(2) : 45-62.
Nida, E. A. et C. Taber (1969) The theory and practice of translation, Leiden : Brill.
Nuopponen, A. (2018) « Terminological Concept Systems », in G. Budin, J. Humbley et C. Laurén (éds.) Languages for Special Purposes: An International Handbook, Berlin/Boston : De Gruyter Mouton, 453-468.
Ogden, C. K. et I. A. Richards (1927) The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism, Harcourt : Brace.
Picht, H. (2009) « The seven pillars of terminology », Terminologija 16 : 8-22.
Rogers, M. (2008) « Terminological equivalence: Probability and consistency », in H. Gerzymisch-Arbogast, G. Budin et G. Hofer (éds.) LSP Translation Scenarios. Selected Contributions of the EU Marie Curie Conference Vienna 2007. MuTra Journal, Thematic Volumes on Multidimensional Translation, 2, 101-107.
Rondeau, G. (1981) Introduction à la terminologie, Montréal : Centre éducatif et culturel.
Room, A. (2017) Dictionary of sports and games terminology, USA : McFarland.
Sandrini, P. (1996) « Comparative analysis of legal terms: Equivalence revisited », in C. Galinski et K.D. Schmitz (éds.) TKE ’96: Terminology and Knowledge Engineering, Frankfurt : Indeks Verlag, 342-351.
Šarčević, S. (1997) New Approach to Legal Translation, The Hague : Kluwer Law International.
Snell-Hornby, M. (1988) Translation studies: An integrated approach, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins publishing company.
Vezzani, F. (2022) Terminologie numérique : conception, représentation et gestion, Bern : Peter Lang International Academic Publishers.
Vezzani, F. et R. Costa (2024) « Variation in psychopathological terminology: A case study on Body Dysmorphic Disorder », Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 30(1) : 81-106.
Vezzani, F., R., Costa, S., Piccini et G.M. Di Nunzio (2025) « Le sens de la polysémie en terminologie : propositions de représentation », Repères Dorif, hors-série – En termes de polysémie. Sens et polysémie dans les domaines de spécialité, DoRiF Università, Roma, https://www.dorif.it/reperes/f-vezzani-r-costa-g-m-di-nunzio-s-piccini-le-sens-de-la-polysemie-en-terminologie-propositions-de-representation/.
Vezzani, F., G.M. Di Nunzio, A. Salgado et R. Costa (2025) « When LMF and TMF meet: Towards a Unified Markup Framework (UMF) », Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 31(1) : 72-109.
Vinay, J.P. et J. Darbelnet (1995) Comparative stylistics of French and English : A methodology for translation, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins publishing company.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Federica Vezzani

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.