Translating Satirical Poetry: Leopardi’s Palinodia in English

Authors

  • Letizia Leonardi University of Aberdeen

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/20564

Keywords:

Giacomo Leopardi, satire, poetry translation, Palinodia, irony, Townsend, Bickersteth, Nichols, Tusiani, Galassi

Abstract

This article investigates the translation of satirical poetry using Leopardi’s Palinodia as a case study. The rationale behind the necessity to conduct an investigation of this kind lies in a twofold observation. Firstly, despite being an important part of the author’s oeuvre, Leopardi’s satirical works have never been scrutinised from the perspective of translation. Secondly, unlike other text genres, poetry conveys irony through specific stylistic and rhetorical devices which are particularly challenging in translation. However, satirical poetry is a little explored genre in humour translation theory. As a result, the specific challenges and techniques inherent to the rendition of humour in this text type are understudied in the literature. Against this backdrop, this article contrastively compares a series of English-language poetic translations of the Palinodia with the aim to identify the strategies adopted to transpose poetry’s ironic features across linguistic-cultural barriers. To address the paucity of studies focussing on satirical poetry from a translational perspective, the paper also advances a series of translation techniques specifically suited for the rendition of this literary genre. Special emphasis shall be given to the rendering of apostrophes and vocatives, epithets, hyperbatons, enjambments and foreignisms as well as the conflation of different types of lexicon and linguistic registers which are employed in the ST for satirical purposes. The translations analysed include those composed by Townsend (1887), Bickersteth (1923), Nichols (1994), Tusiani (1998) and Galassi (2010). The paper concludes with the observation that whilst the ST semantic and lexical features can be translated into the TL by using general translation techniques, the transposition of prosodic and syntactic devices call for tailored translation solutions.

References

Bazzocchi, M. A. (2018) “L’ironia e la comicità”, in F. D’Intino and M. Natale (eds) Leopardi, Roma: Carocci Editore, 181-200.

Bellomo, L. (2018) “La lingua e lo stile”, in F. D’Intino and M. Natale (eds) Leopardi, Roma: Carocci Editore, 201-226.

Bickersteth, G. (1923) The poems of Leopardi. Cambridge: Cambridge University Press.

Blasucci, L. (2011) I titoli dei “Canti” e altri studi leopardiani. Venezia: Marsilio Editori.

Booth, W. (1974) A rhetoric of irony. Chicago: University of Chicago Press.

Caesar, M. (2016) “Voice, Speaking, Silence in Leopardi’s Verse”, in P. Hamilton (ed) The Oxford Handbook of European Romanticism, Oxford: oxford University Press: 390-404.

Cambridge Dictionary (2024) “Day by day” https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/day-by-day (visited 06/11/2024).

Chakachiro, R. (2009) “Analysing Irony for Translation”, Meta 54(1): 32-48. DOI: 10.7202/029792ar

Chaves, T. M. D. (2022) “Mockery and poetic satire. Humour in self-translated Philippines protest poetry”, in M. Dore (ed) Humour in Self-Translation, John Benjamins Publishing Company, 15-40.

De Wilde, J. (2010) “The analysis of translated literary irony: Some methodological issues, In K. Lievois and P. Schoentjes (eds) Translating Irony, Antwerp: Artesis University College, 25-44.

Elliott, R. C. (2024) “Satire”. Encyclopedia Britannica (22 August 2024), https://www.britannica.com/art/satire (visited 05/11/2024).

Fawzi, M. (2014) “Approaches to Translating Parody”, Journal of Education and Sciences 21(1): 1-17.

Galassi, J. (2010) Canti: Poems/ A bilingual edition, Farrar, Straus and Giroux.

Hutcheon, L. (1994) Irony’s edge: The theory and politics of irony. London: Routledge.

Leonardi, L. (2024) Leopardi’s voice through translation (Ph.D. dissertation). University of Aberdeen.

Leopardi, G. (1969) Canti. Nuova ristampa, edited by G. De Robertis. Firenze: Le Monnier.

Leopardi, G. (1975) Canti. Introduzione, commenti e note di Fernando Bandini, edited by Fernando Bandini. Milano: Garzanti.

Leopardi, G. (2013) Zibaldone (English edition), edited by Michael Caesar and Franco D’Intino, New York: Ferrar, Straus and Giroux.

Leopardi, G. (2019) Canti, edited by L. Blasucci, Milan: Fondazione Pietro Bembo/ Ugo Guanda Editore.

Leopardi, G. (2020) Canti, edited by U. Dotti. Milano: Feltrinelli, 12th edn.

Lievois K. and Schoentjes P. (2010) “Traduire l’ironie”, in In K. Lievois and P. Schoentjes (eds) Translating Irony, Antwerp: Artesis University College, 11-24.

Mateo, M. (1995) “The Translation of irony”, Meta 40:1, 171-178. DOI: https://doi.org/10.7202/003595aradresse copiéeune erreur s'est produite

McDonald, P. (2012) The Philosophy of Humour. Penrith, CA: HEB Humanities E-books.

Milanowicz, A. (2020) “Truth and Untruth in Irony”, in B. Bokus and E. Kosowska (eds) Truth and Falsehood in Science and the Arts, Warszawa: Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 205-211.

Muecke, D. C. (1982) Irony and the Ironist. London: Methuen.

Natale, G. (2002) “Multiple Translations of Giacomo Leopardi’s ‘L’Infinito’”, Translation Review 63(1): 51-70, 2002. DOI: 10.1080/07374836.2002.10523812.

Nichols J. G. (1994). The Canti. With a selection of his prose, Manchester: Carcanet Press Limited.

Oxford English Dictionary (2024) “Blazing”. https://www.oed.com/dictionary/blazing_adj1?tl=true (visited 29/10/2024).

Oxford English Dictionary “Daily”. https://www.oed.com/dictionary/daily_adv?tl=true (visited 06/11/2024).

Oxford English Dictionary “Doctor”. https://www.oed.com/dictionary/doctor_n?tab=meaning_and_use#6348292 (visited 06/11/2024)

Oxford English Dictionary “Irony”. https://www.oed.com/dictionary/irony_n?tl=true (visited 05/11/2024).

Perella, N. (2000) “Translating Leopardi”, Italica 77(3): 357-385.

Pfeifer, V. A., and Pexman P. M. (2023) “When it Pays to be Insincere: On the Benefits of Verbal Irony”, Current Directions in Psychological Sciences 33(1): 43-50 (2023). DOI: 10.1177/09637214231205312.

Poteau, C. E. (2022) “Translating satire in Mafalda and A Turma da Mônica, Translation and Interpreting Studies 17(2): 331-349.

Simpson, P. (2004) On the Discourse of Satire: Towards a Stylistic Model of Satiric Humour. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Singh, R. K. (2012) “Humor, Irony and Satire in Literature”, International Journal of English and Literature (IJEL) 3(4): 65-72.

Sperber, D., and Wilson D. (1991) “Irony and the Use — Mention Distinction”, In Davis, S. (ed.) Pragmatics: A reader, New York: Oxford University Press, 295-319.

Sperber, D., and Wilson D. (1992) “On Verbal irony” (1992) Lingua 87: 53-76.

Timpanaro, S. (1982) Antileopardiani e neomoderati nella sinistra italiana. Pisa: ETS.

Townsend, F. (1887) The Poems of Giacomo Leopardi, New York: Putnam’s son.

Treccani (n.d.), “salutare” https://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/salutare/ (visited 06/11/24).

Tusiani, J. (1988) Leopardi’s Canti, introduction and notes by P. Magno, preface by F. Foschi, Fasano: Schena Editore.

Ugolini, P. (2019) “Satire in Reneissance Literature”, in Sgarbi M. (ed.) Encyclopedia of Reneissance Philosophy. Springer, Cham. Available online at: https://doi.org/10.1007/978-3-319-14169-5_878 (visited 15/05/2025).

Valion, E. E. (2010) “Traduire l’ironie des rongeurs : fonction et efficacité rhétorique et aspects rhétoriques pragmatiques de la traduction du discours ironique des rats fabuleux de La Fontaine” in In K. Lievois and P. Schoentjes (eds) Translating Irony, Antwerp: Artesis University College, 99-118.

Żochowska, M. (2021) “Translating Irony. Translation Strategies and Techniques used by Polish translators of Pride and Prejudice”, Crossroads. A journal of English Studies 33: 86-104. DOI: 10.15290/CR.2021.33.2.05.

Downloads

Published

2025-11-03

How to Cite

Leonardi, L. (2025). Translating Satirical Poetry: Leopardi’s Palinodia in English. MediAzioni, 46(1), A157-A175. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/20564

Issue

Section

Articles